11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3translator can un<strong>de</strong>rstand the meaning of the verb acordar (Eng. to agree), but s/he may notbe aware that in the judgments of the Supreme Court of Portugal, this verb is veryfrequently followed by the preposition em (Eng. in) and never by the usual prepositionscom (Eng. with) and entre (Eng. between).For these reasons, translation-oriented terminography should concentrate on a high―level of <strong>de</strong>tail of cross-linguistic information without which it is difficult, if notimpossible, to provi<strong>de</strong> accurate resources for efficient communication across languageboundaries‖ (Boas 2005: 445). Although it will be <strong>de</strong>monstrated that there are sometheoretical frameworks that combine the <strong>de</strong>scription of the linguistic and extralinguisticcharacteristics of specialized verbs, it will be argued that the literature is silent when itcomes to proposing sound methodologies for the search of equivalents.1.2. Objectives of the researchThe most important objective of the research is the <strong>de</strong>finition of criteria for validating theequivalents of specialized verbs. In or<strong>de</strong>r to do so, the research proposes a methodology for<strong>de</strong>scribing specialized verbs that occur in a comparable corpus of Portuguese and Englishjudgments as well as a methodology for assigning their equivalents. The findings of thestudy should bring about criteria for justifying why a specialized verb in one language is amore or less suitable equivalent of a specialized verb in a different language. Anotherspecific objective of the research is to test the applicability of the theoretical mo<strong>de</strong>l ofFrame Semantics (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) and of theFrameNet methodology (Ruppenhofer et al. 2010) to the aforementioned objectives as wellas to the elaboration of multilingual lexical resources that <strong>de</strong>scribe legal terminology.By knowing what causes a specialized verb in one language to be a more or lesssuitable equivalent of a specialized verb in another language, the research aims to better

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!