11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

324Pelletier, F., D. Poulin and M. Felsky (2002). ―Canadian Gui<strong>de</strong> to the Uniform Preparationof Judgments.‖ Canadian Citation Committee. http://www.lexum.com/cccccr/gui<strong>de</strong>/gui<strong>de</strong>.prep_en.html.Last consulted 27 February 2012.Pelletier, F., R. Rintoul and D. Poulin (2009). ―The Preparation, Citation and Distributionof Canadian Decisions.‖ Canadian Citation Committee.http://publications.gc.ca/collections/collection_2007/cjc-ccm/JU14-8-2002E.pdf.Last consulted 27 February 2012.Petruck, M. (1996). ―Frame Semantics.‖ In J. Verschueren, J. Ostman, J. Blommaert and C.Bulcaen (eds.) Handbook of Pragmatics. Phila<strong>de</strong>lphia: John Benjamins.Picht, H. and J. Draskau (1985). Terminology: An introduction. Guildford: University ofSurrey.Pimentel, J. and M-C. L‘Homme (2011). ―Annotation syntaxico-sémantique <strong>de</strong> contextesspécialisés: application à la terminographie bilingue.‖ In M. Van Campenhoudt etal. (eds.) Passeurs <strong>de</strong> mots, passeurs d‟espoir. Lexicologie, terminologie ettraduction face au défi <strong>de</strong> la diversité. 651-670. Paris: Édition <strong>de</strong>s archivescontemporaines / Agence universitaire <strong>de</strong> la francophonie.Pimentel, J., M-C. L'Homme and M.E. Laneville. (forthcoming). ―General and SpecializedLexical Resources: a Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich FormalLexicons.‖ International Journal of Lexicography.http://ijl.oxfordjournals.org/content/early/2011/09/05/ijl.ecr025.full. Last consulted27 February 2012.Piotrowski, T. (1994). Problems in Bilingual Lexicography. Wrocław: WydawnictwoUniwersytetu Wrocławskiego.Poirier, D. (2005). ―Les trois fonctions <strong>de</strong> la traduction dans la création et le développement<strong>de</strong> la common law e français.‖ In J-C. Gémar and N. Kasirer (dir.) Lajurilinguistique. Entre langues et droits – Jurilinguistics. Between law and langage.551-564. Montréal / Bruxelles: Thémis / Bruylant.Prata, A. (2005). Dicionário Jurídico (Direito Civil, Direito Processual Civil, OrganizaçaoJudiciária). Coimbra: Almedina.Prata, A. (2010). Dicionário Jurídico (Volume II - Direito Penal, Direito ProcessualPenal). Coimbra: Almedina.Propp, V. (1969). The Morphology of the Folktale. Translated by L. Scott. Austin:University of Texas Press.Rastier, F. (1989). Sens et textualité. Paris: Hachette.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!