11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

66The authors then explain how a target language corpus and parallel corpora canbe used to i<strong>de</strong>ntify equivalents, how to search concordances and use the informationfound to put translations in a database. They also mention the use of comparablecorpora but unfortunately they do not specify how the same can be done with this kindof corpus, this being one of the issues to which our research attempts to contribute. Wehave also referred in section 2.2.1 to a contribution in terminology that uses a parallelcorpus, a term extractor as well as a lexical aligner to i<strong>de</strong>ntify and extract relevantequivalents for candidate terms (Le Serrec at al. 2009). One of these researchers iscurrently comparing the nature of equivalents extracted from parallel corpus and fromcomparable corpus.Bergenholtz and Tarp (1995) are part of the few lexicographers who drawconsi<strong>de</strong>rations on the matter of equivalent selection. They consi<strong>de</strong>r introspection anunreliable approach that should never stand alone and that should thus be combinedwith the use of corpora. However, in their Manual of Specialised Lexicography (1995:106-110), they present five procedures that take introspection as the point of <strong>de</strong>parturein a gradable way and all five use corpus as a tool.They <strong>de</strong>scribe the first procedure as suitable for those situations in which thelexicographer has a priori knowledge of the equivalents and wishes to confirm or <strong>de</strong>nythese by searching them in a corpus. The second procedure is used when thelexicographer is less certain about the correctness of equivalents but is still capable ofi<strong>de</strong>ntifying some possibilities and needs to confirm or <strong>de</strong>ny these by searching them aswell as other possibilities in a corpus. The third procedure consists in selecting anumber of contexts of the lemma, searching on the surrounding words of it, looking upin a dictionary the equivalents of the surrounding words and searching a corpuscontaining translated texts for the possible equivalent. In the fourth procedure, thelexicographer familiarizes her/himself with the contents of the texts in which the lemma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!