11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

111these reasons, we believe it remains to be <strong>de</strong>veloped a systematic methodology fori<strong>de</strong>ntifying and discriminating between full and partial equivalents that can be used inthe translation of legal texts. The set of criteria for validating equivalents that could be<strong>de</strong>rived from such methodology could help terminologists and translators choose theequivalents they need.In section 2.2.4 (―Methodologies for establishing equivalence‖) we formulatedthe hypothesis that a methodology based on the <strong>de</strong>scription of terms by means ofsemantic frames (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) wouldhelp us i<strong>de</strong>ntify full and partial equivalents. Full equivalents should be those terms thatwill be grouped together into the same frame and have the same number and nature ofarguments. The following chapter <strong>de</strong>scribes the theoretical and methodologicalframework on which the methodology we propose is based as well as the reasons whywe <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to use it.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!