11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

176hierarchy of the judiciary system is the same: ―Au sommet <strong>de</strong> la hiérarchie juridique, lelégislateur énonce le sens du langage du droit, mais c‘est le juge qui en fixe la significationlorsqu‘il est appelé à interpréter le texte litigieux qui lui est soumis par les parties‖ (Gémar1991: 281).Nevertheless, while Portuguese judges work in a civil law system, Canadian judgeswork in a common law system, which results in their roles being different in some respects.Portuguese and Canadian judges enter into dialogue with a number of texts: with theevi<strong>de</strong>nce, with the arguments and submissions ma<strong>de</strong> by the litigants in court, with the<strong>de</strong>cision which is being appealed, with statutory law, with similar <strong>de</strong>cisions in the past(prece<strong>de</strong>nts) and with their colleagues on the bench who may <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> a case differently(Vázquez Orta 2010). Judges also enter into a dialogue with possible future texts, i.e. withjudges and lawyers who will be involved in similar cases in the future (Allard 2001: 77).The dialogue is facilitated by the electronic technologies that legal networks use more andmore.However, Portuguese and Canadian judges adopt distinct methodologies in enteringinto a dialogue with the elements mentioned above, because they use different sources oflaw. Canadian judges not only discuss statutory law (the statutes) and the positions taken bylegal science (books, articles written by aca<strong>de</strong>mic lawyers, etc), but they also have todiscuss the prece<strong>de</strong>nts (stare <strong>de</strong>cisis) that apply to the case at hand as well as the meaningof those prece<strong>de</strong>nts (ratio <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ndi). In fact, prece<strong>de</strong>nts are discussed in a far moreelaborated way in the Canadian judgments than in the Portuguese judgments because theseare mandatory principles in the Canadian common law system but not in the Portuguesecivil system. As prece<strong>de</strong>nts are binding on lower courts, Canadian judges are said to be lawmakers or jurislateurs (Devinat 2005: 173):Sur le plan prescriptif, il ressort nettement du discours <strong>de</strong> la Cour suprême que lerôle <strong>de</strong>s tribunaux est celui d‘adapter la common law aux faits sociaux, ce qui

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!