11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

33the langue-related concept of equivalence of contrastive lexicology isinappropriate for bilingual lexicography, because bilingual dictionaries are notconceptualised as aids for contrastive studies of language systems [...] They arerather meant, in the first place, as a means to un<strong>de</strong>rstand and produce foreigntexts and to make translations in both directions.Although we think that contrastive studies of language systems could be usefulfor the un<strong>de</strong>rstanding and the production of foreign texts (either originals ortranslations) or that contrastive lexicology and lexicography are, at least, not entirelyunrelated, we agree with Wiegand that the level of equivalence being sought by both isradically different. Whereas equivalence is a ―langue-related concept‖ in contrastivelexicology, equivalence should be intertextual in lexicography. Thus, Wiegand arguesthat the concept of equivalence in metalexicography should be parole-related even ifthis brings it closer to the concerns of translation theory and that it should not bereduced to lexical items.Figure 5. Wüster‘s four-word mo<strong>de</strong>l (Picht and Draskau 1985: 93)As for terminology, equivalence is generally formulated here at the ―conceptual‖level, i.e. two terms are equivalents if their conceptual properties coinci<strong>de</strong> against thebackground of a specialized field. This raises the question whether concepts are

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!