11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

82.1. Legal languageLegal language has interested many scholars stemming from research communities asvaried as Translation Studies, Discourse Analysis, Languages for Special Purposes,Terminology, Jurilinguistics, and even Artificial Intelligence. Some researchers areparticularly interested in the lexical component of legal language, or terminology,whereas others concentrate on its discursive dimension. Some others consi<strong>de</strong>r itimportant to take into account both the lexical and discursive dimensions of legallanguage as if they were two si<strong>de</strong>s of the same coin. For instance, for Cornu (2005)legal language is composed of both a ―vocabulaire juridique‖ (the group of terms thatreceive one or several meanings from the law) and a ―discours juridique‖ <strong>de</strong>fined as ―lamise en oeuvre <strong>de</strong> la langue, par la parole, au service du droit‖ (Cornu 2005: 207).Other researchers are more interested in the difficulties that the co-existence ofdifferent languages and legal systems in the same territory create at the same time theyadvocate the scientific study of legal language. Gémar (2011) explains that, in thebilingual and bijural Canadian system, translation has contributed to the un<strong>de</strong>rstandingof the interplay between language and culture, this giving rise to Jurilinguistics. Thisdiscipline emerged with the publication of Langage du droit : Essais <strong>de</strong> Jurilinguistique(1982) directed by Jean-Clau<strong>de</strong> Gémar and it has since been a fruitful framework ofstudy with many contributions following on its footsteps in Canada and outsi<strong>de</strong> it:Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language(Gémar and Kasirer 2005), Langue et droit : terminologie et traduction (Gréciano andHumbley 2011), just to name a few.As this research aims to <strong>de</strong>scribe the legal terminology used by a specificcommunity of experts, i.e. Canadian and Portuguese judges, like Cornu (2005) we findit relevant to view legal language as a double-si<strong>de</strong>d entity. The terminologicaldimension of it will be <strong>de</strong>alt in Chapters 4 and 5, in which we <strong>de</strong>scribe part of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!