11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

328Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. Thesociocognitive approach. Amsterdam / Phila<strong>de</strong>lphia: John Benjamins.Temmerman, R. (2001). ―Sociocognitive terminology theory‖. In M.T. Cabré and J. Feliu(eds.) Terminología y Cognición. 75-92. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.Termium Plus (2011) (http://www.termiumplus.translationbureau.gc.ca/) (Banque <strong>de</strong>terminologie gérée par le Gouvernement du Canada)Tesnière, L. (1959). Éléments <strong>de</strong> syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.Thiry, B. (2006). ―El diccionario jurídico bilingüe como puente entre dos mundosextraños.‖ In II Congreso Internacional <strong>de</strong> Lexicografía Hispánica : “Eldiccionario como puente entre las lenguas y culturas <strong>de</strong>l mundo”. AsociaciónEspañola <strong>de</strong> Estudios Lexicográficos (AELex), Universidad <strong>de</strong> Alicante, 19-23 <strong>de</strong>septiembre <strong>de</strong> 2006.Trosborg, A. (1995). ―Introduction.‖ Special issue on ‗Laying down the law – discourseanalysis of legal institutions‘ Journal of Pragmatics 23 (1): 1-5.Valero Doménec, E., V. Pastor Enríquez and A. Alcina (2009). ―The Equivalence ofInternet Terms in Spanish and French‖ In A. Alcina and M.-C. L‘Homme (eds.)First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics (TLS‟09),Observatoire <strong>de</strong> linguistique Sens-Texte (OLST), Université <strong>de</strong> Montréal.Van Campenhoudt, M. (2001). ―Pour une approche sémantique du terme et <strong>de</strong> seséquivalents.‖ International Journal of Lexicography 14(3): 181-209.Vázquez Orta, I. (2010). ―A Genre-based View of Judgments of Appellate Courts in theCommon Law System: Intersubjective Positioning, Intertextuality andInterdiscursivity in the Reasoning of Judges.‖ In M. Gotti and C. William (eds.)Legal Discourse across Languages and Cultures. 263-284. Bern: Peter Lang.Venturi, G., A. Lenci, S. Montemagni, E. Vecchi, M. Sagri, D. Tiscornia and T. Agnoloni.(2009). ―Towards a FrameNet Resource for the Legal Domain.‖ In Processing oflegal texts. http://sunsite.informatik.rwth-aachen.<strong>de</strong>/Publications/CEUR-WS/Vol-465/paper8.pdf. Last consulted 27 February 2012.Vermeer, H. (1989). Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze. Frankfurt am Main: IKO.Vesterager, A. (2010). ―The translation of judgments.‖ Doctoral dissertation, AarhusUniversity.Werner, R. (1999). ―Das Problem <strong>de</strong>r Äquivalenz in zwei- und im mehrsprachigenFachwörterbüch.― In L. Hoffmann, H. Kalverkämper and H. E. Wiegand (eds.)Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!