11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

46cognitive equivalence (also called semantic, systemic, prototypical,conceptual, <strong>de</strong>contextualized, notional);explanatory equivalence (also called <strong>de</strong>scriptive);translational equivalence (also called insertable, textual, contextual);functional equivalence (also called situational, communicative,discourse, dynamic).To use the distinction ma<strong>de</strong> earlier in this sub-chapter, the first two types ofequivalence can be consi<strong>de</strong>red interlingual while the last two are intertextual. Beforeexamining each type of equivalence, it is important to mention that in terminology, incontrast with lexicography, not many types of equivalence such as the ones listed aboveare discussed. In fact, one could well say that, in terminology, there is one only kind ofequivalence, i.e. terminological equivalence, although some authors also call itconceptual equivalence (Arnzt 1993; Bach et al. 2000). As there are differences in the<strong>de</strong>finition of and approach to equivalence in lexicography and in terminology, weconsi<strong>de</strong>r it relevant to add a fifth type of equivalence called terminological equivalenceto the four types of equivalence presented above and that will be discussed below.Cognitive equivalenceAccording to Adamska-Sałaciak, the cognitive equivalence refers to what Zgusta (1987:30), Gouws (2000: 102) and Svensén (2009: 255) call semantic, to what Hausmann andWerner (1991: 2745) call systemic, to what Cop (1991: 2776) calls prototypical, and towhat Piotrowski (1994: 134) calls cognitive. All these terms mainly differ in emphasisbecause they all <strong>de</strong>scribe equivalents whose function is to convey the meaning of agiven linguistic unit and not necessarily to substitute it. Thus, Zgusta (1987: 30), Gouws(2000: 102) and Svensén (2009: 255) prefer the term semantic to emphasize the<strong>de</strong>notational i<strong>de</strong>ntity of lexical items. Hausmann and Werner (1991: 2745) prefer theterm systemic (interlingual) to differentiate it from the translational equivalence type

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!