11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

51particular purpose in mind: ―Äquivalenzen zwischen lexikalischen Einheitenverschie<strong>de</strong>ner Sprachen bestehen nicht an sich, so dass sie nur ent<strong>de</strong>ckt wer<strong>de</strong>n müßten.Sie wer<strong>de</strong>n nicht objektiv festgestellt, son<strong>de</strong>rn zu einem bestimmten Zweckhergestellt‖ 2 .We agree with Adamska-Sałaciak that explanatory equivalence, translationalequivalence and functional equivalence tend to be created, although they can always bediscovered if one uses corpora to i<strong>de</strong>ntify equivalents, especially parallel corpora. Asfor cognitive and terminological equivalence, lexicographers and terminologists maywell wish to believe they discover equivalents that existed prior to being established,but it may happen that in the process of ―discovery‖ they i<strong>de</strong>ntify several equivalentcandidates and then have to choose among them. This choice obviously corresponds toan intervention mechanism and the <strong>de</strong>cision of the lexicographer and terminologist isthus a ―conscious act‖ like Hartmann puts it.2.2.2. Equivalence problemsEquivalence is not always easy to establish for two main reasons. Firstly, theorganization of concepts and <strong>de</strong>signations insi<strong>de</strong> and between languages often differs.This phenomenon is called anisomorphism. Secondly, connotations, or the feelingswhich speakers of a certain language connect with certain words may also be difficult to<strong>de</strong>scribe and hence to compare between languages. This research is primarily interestedin the first problem as connotations usually play a less relevant role in terminologies.Yong and Peng (2007) explain that anisomorphism is most typically encounteredin cultural words, categorical words, encyclopaedic terms, and technical terms. Al-Kasimi (1977) presents seven possible differences that may exist between two related2 Our translation: ―Equivalence between lexical units of different languages does not exist in itself in thatit would have to be discovered. It cannot be <strong>de</strong>termined objectively, but created for a particular purpose.‖

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!