11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

110absorber and amortir. This is ma<strong>de</strong> relatively easy because the author is <strong>de</strong>aling withtechnical texts in which terms in two languages refer to the same entities.Later, Lerat (2002b) suggests that the theory of the classes of objects can beuseful for the i<strong>de</strong>ntification of the equivalents of specialized verbs, namely of verbs thatare used in the subject field of the law. Very similarly to the findings of L‘Homme(1995), the i<strong>de</strong>a here is that verbs that are equivalents in two languages tend to combinewith the same classes of objects or have the same ―schémas d‘arguments‖. For instance,the French verb disposer, the English verb to provi<strong>de</strong>, the German verb bestimmen andthe Italian verb prescrivere are equivalents because they are used with the same kind ofargument ―‖ (Lerat 2002b: 160).Bearing in mind the contributions discussed in this section, it seems that thereare two important elements that need to be analyzed in or<strong>de</strong>r to i<strong>de</strong>ntify the equivalentsof specialized verbs: the actantial structures and the nature of the arguments of theverbs. However, what the approaches that we <strong>de</strong>scribed seem to fail to do is to establishthe boundaries between full and partial equivalents, which are may be relevant inculture-bound subject fields such as the law (section 2.1.1).In fact, even though Pimentel and L‘Homme (2011) suggest that fullequivalence may not always exist in technical domains such as computing and theInternet by providing examples of interlinguistic variation between terms, the authorsdo not draw consi<strong>de</strong>rations on what distinguishes a full equivalent verb pair from apartially equivalent one. The same is valid for L‘Homme (1995) and Lerat (2002b)which correspond to the contributions that focus the most on methodologies fori<strong>de</strong>ntifying the equivalents of specialized verbs. Although their findings prove to beuseful for choosing appropriate translation equivalents, the workflow that they <strong>de</strong>scribefor the i<strong>de</strong>ntification of equivalents would benefit from more systematicity. For all

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!