11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

54the appropriate equivalent. This is because the relation between lenha and Holz is saidto be one of 1:1 (one lexical unit in one language corresponds to another one only inanother language), while the relation between Holz and its equivalents is one of 1:2 (onelexical unit in one language corresponds to two lexical units in a different language).We will refer further to this scenario of equivalence in section 2.2.3.Still regarding the anisomorphism problem, interlingual comparison is said to bemore favourable in the field of terminology (Arnzt 1993). This may be true if one thinksof scientific-technical fields because a tangible field of objects exists in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly ofthe language concerned. For example, if we consi<strong>de</strong>r Wüster‘s English-Frenchdictionary, The Machine Tool (1968), we will find that the vast majority of entries areorganized as in Figure 7.Figure 7. Example of an entry in Wüster‘s English-French dictionary, The Machine Tool (1968)The number on the upper left si<strong>de</strong> refers to the concept that is related with theprevious and following numbered concepts. Below number 1015 is the English termstripper with a <strong>de</strong>finition in English and below this are the French equivalentsarracheur and extracteur accompanied by a <strong>de</strong>finition in French. Definitions are written

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!