11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

154in stripping the FrameNet database of its English-specific lexical <strong>de</strong>scriptions and in repopulatingthe lexical database with non-English lexical <strong>de</strong>scriptions (cf. Boas 2005: 457).Lexicon in different languages can then be linked via semantic frames.In fact, several databases for languages as varied as German, Spanish, Japanese,Chinese, Portuguese, and Swedish have been created or are in the process of being createdbased on the same FrameNet mo<strong>de</strong>l. The way they do this as well as the research goals mayvary from one project to another. For instance, the Spanish FrameNet (SFN) was structuredalong lines similar to those of the original FrameNet project (Subirats 2007; Subiratsand Hiroaki 2004; Subirats and Petruck 2003). However, if the majority of the projectscovering the general lexicon <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to reuse the FrameNet database, not all projects that<strong>de</strong>scribe specialized domains do this. For instance, the Kicktionary and the EcoLexiconfind it more appropriate to follow a bottom-up approach in which the frames are not copiedfrom the frames already <strong>de</strong>scribed in FrameNet because the vast majority of the frames theyi<strong>de</strong>ntify are simply not in FrameNet. Even though some frames related to the subject fieldof law are <strong>de</strong>scribed in FrameNet (Appendix 7), we believe that for our research purposes itis better to use the same bottom-up approach followed in the Kicktionary and in theEcoLexicon. There are two reasons for this.Firstly, FrameNet was conceived for the general language and it does not guaranteethat it thoroughly <strong>de</strong>scribes technical fields. So, if we were to strip the FrameNet databaseof its English-specific lexical <strong>de</strong>scriptions and re-populate it with non-English lexical<strong>de</strong>scriptions, we would not only miss some relevant frames but we would also be forced tofit the non-English lexical <strong>de</strong>scriptions of cultural terms into the moulds of English-specificlexical <strong>de</strong>scriptions. Secondly, as Bertoldi and Chishman (2012) note, differences betweenthe legal systems may ren<strong>de</strong>r difficult the application of the semantic tags created for theEnglish lexical units, which were based on the American legal system, to another language.However, this does not mean that the frames <strong>de</strong>scribed in FrameNet may not serve as a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!