11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

305The study started with the review of: the literature on legal language; the <strong>de</strong>finitionsof equivalence provi<strong>de</strong>d in bilingual lexicography and in terminology; the methodologiesthat the disciplines use to assign equivalents; the approaches and frameworks that havebeen applied to the <strong>de</strong>scription of specialized verbs; the applicability of Frame Semanticsand the FrameNet methodology to the elaboration of general and specialized lexicalresources, in general, and to the elaboration of multilingual resources, in particular. Theinterpretation of the research results allows us to confirm or refute some principlesdiscussed in the state of the art and to suggest a number of avenues for future research<strong>de</strong>velopment.With reference to the main characteristics of legal language, in general, and ofjudgments as a text, in particular, the findings of the research, namely the observation of theselected verbs, confirmed the proximity between the legal lexicon and the general lexiconthat is <strong>de</strong>scribed in the literature as well as the importance of taking legal genres intoaccount when <strong>de</strong>signing a lexical resource that <strong>de</strong>scribes legal terminology. In fact, mostverbs that were selected are part of the general lexicon, but they <strong>de</strong>note actions that arerelevant in the corpus texts and, as a result, their behaviour may display specificities (e.g.unusual choice of prepositions, combinatorial preferences).In contrast, the findings of the research do not support the view according to whichlegal terminology is untranslatable because it is ―culture-bound‖ and therefore extremelyanisomorphic. For instance, Sandrini (1995, 1996) argues that absolute equivalence is onlypossible with concepts coming from the same legal system and proposes a comparative and<strong>de</strong>scriptive approach in terminography that does not aim at complete conceptualcorrespon<strong>de</strong>nce but at complete documentation of the national concepts. The resultsobtained in this research show that, at least, specialized verbs are translatable because inmost cases more than one equivalent was assigned to a verb. This leads us to formulate twohypotheses and suggest a compromise between the two. On the one hand, specialized verbs

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!