11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

65Another example of insufficient consi<strong>de</strong>rations on equivalence selection is thatof Yong and Peng (2007). The authors write that equivalents should be discriminated ona semantic basis, i.e. whether a lexical item in the target language can be consi<strong>de</strong>red anequivalent of the source language item <strong>de</strong>pends largely on the extent to which theycorrespond semantically (2007: 129). They also suggest making stylistic and pragmaticcomparisons, but unfortunately no examples illustrating the implementation of suchprocedures are provi<strong>de</strong>d.The consi<strong>de</strong>rations drawn by Yong and Peng (2007) as well as by Svensén(2009) and, most of all, the few consi<strong>de</strong>rations on methodologies for equivalentselection that can be found in the literature lead us to agree with Bergenholtz and Tarp(1995: 110) when they state that ―equivalent selection is usually not discussed‖. Asmentioned in Chapter 1, one of the main objectives of the research is to contribute to thediscussion on equivalent selection. Even though the literature does not discusssystematic methodologies for equivalent selection, a number of clues or criteria foraccomplishing this task can be i<strong>de</strong>ntified.We have already referred to the factors that Atkins and Run<strong>de</strong>ll (2008) consi<strong>de</strong>rrelevant to be taken into account in the establishment of equivalence (semantic content,collocational context, vocabulary type, message and function). They also suggest thatcorpora can be used for finding equivalents. We agree with their statement (Atkins andRun<strong>de</strong>ll 2008: 473) and argue for the use of corpora in terminography, particularly interminography <strong>de</strong>veloped without the benefit of a wi<strong>de</strong> knowledge on the subject field:Translators start with some good i<strong>de</strong>as about how to translate words andphrases, but everyone has moments of doubt. Scanning bilingual dictionariesand checking out one‘s intuitions with a native speaker of the language that isnot your own have traditionally been the way to <strong>de</strong>al with such doubts. In<strong>de</strong>ed,until quite recently these were the only options open to bilingual dictionaryeditors. Now of course the world has changed, and we can use corpus data towi<strong>de</strong>n our translating horizons.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!