11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ivRésuméLes ressources multilingues portant sur le domaine juridique n‘incluent pas toujoursd‘équivalents vali<strong>de</strong>s pour <strong>de</strong>ux raisons. D‘abord, les systèmes juridiques peuvent différerd‘une communauté linguistique à l‘autre et même d‘un pays à l‘autre, car chacun a sonhistoire et ses traditions. Par conséquent, le phénomène <strong>de</strong> la non-isomorphie entre lessystèmes juridiques et linguistiques rend difficile la tâche d‘i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s équivalents.En <strong>de</strong>uxième lieu, en se concentrant surtout sur la définition <strong>de</strong> la notion d‘équivalence,notion largement débattue en traductologie, mais non suffisamment en terminologie, lalittérature ne propose pas <strong>de</strong> méthodologies soli<strong>de</strong>s et systématiques pour i<strong>de</strong>ntifier leséquivalents. On assiste donc à une absence <strong>de</strong> critères pouvant gui<strong>de</strong>r tant lesterminologues que les traducteurs dans la recherche et la validation <strong>de</strong>s équivalents <strong>de</strong>stermes. Ce problème est encore plus évi<strong>de</strong>nt dans le cas d‘unités prédicatives comme lesverbes. Bien que certains terminologues (L'Homme, 1998; Lorente et Bevilacqua 2000;Costa et Silva 2004) aient déjà travaillé sur les verbes spécialisés, l‘équivalenceterminologique, en ce qui concerne ce type d‘unités, bénéficierait d‘une étu<strong>de</strong> approfondie.En proposant une méthodologie originale pour i<strong>de</strong>ntifier les équivalents <strong>de</strong>s verbesspécialisés, cette recherche consiste donc à définir <strong>de</strong>s critères <strong>de</strong> validation <strong>de</strong> ce typed‘unités prédicatives afin <strong>de</strong> mieux comprendre le phénomène <strong>de</strong> l‘équivalence et aussiaméliorer les ressources terminologiques multilingues, en général, et les ressourcesterminologiques multilingues couvrant le domaine juridique, en particulier.Cette étu<strong>de</strong> utilise un corpus comparable portugais-anglais contenant un seul genre<strong>de</strong> textes, à savoir les décisions <strong>de</strong>s cours suprêmes, à partir duquel 100 verbes spécialisésont été sélectionnés pour chaque langue. La <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s verbes se base sur la théorie <strong>de</strong>la sémantique <strong>de</strong>s cadres (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992), surla méthodologie <strong>de</strong> FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010), ainsi que sur la méthodologiedéveloppée à l‘Observatoire <strong>de</strong> linguistique Sens-Texte pour compiler <strong>de</strong>s ressourceslexicales spécialisées, telles que le DiCoInfo (L‘Homme 2008). La recherche examine

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!