11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

146facilitated by the fact that he uses a parallel corpus aligned on the paragraph level. Thei<strong>de</strong>ntification of the equivalents allows him to put forth a typology of situations forconfirmation of cross-linguistic correspon<strong>de</strong>nces and for solving cross-linguisticdivergences (Table 9).Based on the typology of equivalence <strong>de</strong>grees <strong>de</strong>scribed in section 2.2.3, we canobserve from Table 9 that Schmidt (2009) i<strong>de</strong>ntifies full, partial and zero equivalents.LUs in different languages that share i<strong>de</strong>ntical meaning, parts of speech and argumentstructure are consi<strong>de</strong>red full equivalents. This is the case of nutmeg and tunneln (Table9). As for partial equivalence, Schmidt‘s typology i<strong>de</strong>ntifies three cases: 1) LUs indifferent languages can share the same semantic characteristics and argument structures,but differ in their part of speech; 2) LUs in different languages share i<strong>de</strong>ntical meaningand part of speech, but the grammatical properties of the LUs differ in some aspect; 3)there is no direct translation equivalent for a given LU but the user can look for lessspecific LUs in other languages such as hypernyms (Table 9).It will be relevant to compare Schmidt‘s typology which was based on theobservation of equivalents extracted from a parallel corpus with a typology that is basedon the observation of equivalents extracted from a comparable corpus such as the onewe use. We will attempt to do this in chapter 6.Recently, another project that covers the field of soccer as well as the field oftourism and that is based on Frame Semantics as well as on the Kicktionary has beenlaunched in Brazil (Gamonal 2011). ―Copa 2014‖ aims at <strong>de</strong>veloping a bilingual(English-Portuguese-English) electronic dictionary for the next FIFA World Cup whichwill be held in Brazil in 2014. Since this project has just been launched, no results orhave been reported yet.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!