11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

321L‘Homme, M.-C. (2003). ―Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields withVerbs and Verbal Derivatives: A Mo<strong>de</strong>l for Specialized Lexicography.‖International Journal of Lexicography 16(4): 403-422.L‘Homme, M.-C. (2004). La terminologie : principes et techniques. Montréal : Presses <strong>de</strong>l'Université <strong>de</strong> Montréal.L‘Homme, M.-C. (2008). ―Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération <strong>de</strong>dictionnaires spécialisés.‖ Traduire 217: 78-103.Le Pesant, D. and M. Mathieu-Colas (1998). ―Introduction aux classes d‘objets.‖ Langages131: 6-34, Paris: Larousse.Le Serrec, A. (2008). ―Étu<strong>de</strong> sur l‘équivalence <strong>de</strong> termes extraits automatiquement d‘uncorpus parallèle : contribution à l‘extraction terminologique bilingue.‖ Master‘sthesis, Université <strong>de</strong> Montréal.Le Serrec, A., M.-C. L‘Homme, P. Drouin and O. Kraif (2009). ―Automating theCompilation of Specialized Dictionaries. Use and Analysis of Term Extraction andLexical Alignment.‖ Terminology 16(1): 77-106.León Araúz, P., A. Reimerink and P. Faber. (2011). ―Environmental knowledge inEcoLexicon.‖ In K. Jassem, P. Fuglewicz and M. Piasecki (eds.) Proceedings of theComputational Linguistics Applications conferece. 9-16. Jachranka (Poland).Lerat, P. (2002a). ―Qu‘est-ce qu‘un verbe spécialisé ? Le cas du droit.‖ Cahiers <strong>de</strong>Lexicologie 80: 201-211.Lerat, P. (2002b). ―Vocabulaire juridique et schémas d‘arguments juridiques.‖ Meta 47(2):155-162.Lerat, P. (2005). ―Le vocabulaire juridique entre langue et texte.‖ In J-C. Gémar and N.Kasirer (eds.) Jurilinguistique : entre langues et droits / Jurilinguistics: BetweenLaw and Language. 59-70. Montréal / Bruxelles: Bruylant / Les éditions thémis.Leroyer, P. (2001). ―Les exemples textuels unificateurs: fon<strong>de</strong>ments et applications pour ledictionnaire <strong>de</strong> traduction technique.‖ Doctoral thesis, Aarhus School of Business,Aarhus University.Lönneker-Rodman, B. and C. Baker. (2009). ―The FrameNet Mo<strong>de</strong>l and its Applications.‖Natural Language Engineering 15(3): 415-453.López Rodríguez, C., P. Faber, P. León Araúz, J. Prieto Velasco and M. Tercedor Sanchez(2010). ―Terminología basada en marcos y su aplicación a las CienciasAmbientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema.‖ Arena Romanistica 7 (10):52‐74.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!