11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

314Cornu, G. (2005). La linguistique juridique. Paris: Montchristien.Costa, R. (2001). ―Pressupostos teóricos e metodológicos para a extracção automática <strong>de</strong>termos multilexémicos.‖ Doctoral thesis, Universida<strong>de</strong> Nova <strong>de</strong> Lisboa.Costa, R. (2004). ―Corpus <strong>de</strong> spécialité : une question <strong>de</strong> types ou <strong>de</strong> genres.‖ In H. Béjointand F. Maniez (eds.) De la mesure dans les termes. Hommage à Philippe Thoiron.313-224. Lyon: PUL.Costa, R. (2005). ―Terminologia, Linguísticas <strong>de</strong> Corpora e Ontologias.‖ Presented at 7thInternational Conference on Terminology and Knowledge Engineering,Copenhagen Business School -Denmark.Costa, R. and R. Silva (2004). ―The verb in the terminological collocations. Contribution tothe <strong>de</strong>velopment of a morphological analyser Morphocomp.‖ In Proceedings of theIV International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2004.1531-1534. Lisbon.Coyne, B. and O. Rambow (2009). ―Meaning-Text-Theory and Lexical Frames.‖ InProceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory 2009,Montreal, Canada.Cruse, A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Dahlberg, I. (1981). ―Conceptual Definitions for INTERCONCEPT.‖ In InternationalClassification 8 (1): 12-22.David, R. (1974). Les grands systèmes <strong>de</strong> droit contemporains. Paris: Dalloz.De Groot, G. (1990). ―Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und <strong>de</strong>ren Folge fürmehrsprachige juristische Wörterbücher.‖ In M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning, Part I. 122-128. Maastricht:Euroterm.De Groot, G. and C. van Laer (2008). ―The Quality of Legal Dictionaries: an Assessment.‖(Maastricht Faculty of Law Working Paper No. 2008/6, 2008).http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstractid=1287603;http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=13383). Last consulted 27 February 2012.De Pedro, R. (1999). ―The Translatability of Texts: A Historical Overview.‖ Meta 44 (4):546-559.De Vecchi, D. and L. Eustachy (2008). ―Pragmaterminologie : les verbes et les actions dansles métiers.‖ In Actes <strong>de</strong>s conférences Toth 2008, 35-52. 5-7 June 2008. Annecy.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!