11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

291Supreme Court judgments not only seem to be translatable but, in most cases, there areseveral options of translation.Most importantly, our findings confirm some i<strong>de</strong>as concerning the phenomenon ofequivalence which are discussed in the literature. As mentioned in Chapter 2 there are twotypologies of equivalence <strong>de</strong>grees: a qualitative one based on the nature of equivalence anda quantitative one based on the number of equivalents. In this research, we i<strong>de</strong>ntified fulland partial equivalents (qualitative typology) and we i<strong>de</strong>ntified equivalence relations ofone-to-one and one-to-many concerning both languages (quantitative typology). Forinstance, we i<strong>de</strong>ntified one equivalent of vincular 1 (apply 2 ) and we i<strong>de</strong>ntified twoequivalents for apply 2 (vincular 1 and aplicar 2 ). We also i<strong>de</strong>ntified partial equivalents byinclusion and partial equivalents by intersection. Apply 2 inclu<strong>de</strong>s vincular 1 and aplicar 2 forthe reasons mentioned in section 5.3.1.2.1. Amend 1 and suprir 1 are partial equivalents byintersection for the reasons mentioned in section 5.3.1.2.3.Finally, the attested importance of the collocational contexts so as to assess theinterchangeability of the specialized verbs leads us to agree with Wiegand (2002) when heargues that equivalence should be formulated at the textual level. As suggested by Atkinsand Run<strong>de</strong>ll (2008: 473) corpus data can in<strong>de</strong>ed wi<strong>de</strong>n our translating horizons.5.4. JuriDiCoThe <strong>de</strong>scriptions of the terms and frames as well as the information on the equivalencestatus of the terms in the two languages were enco<strong>de</strong>d in an xml editor, stored in a serverand published in a webpage called JuriDiCo. This website was <strong>de</strong>signed to be a free onlinebilingual lexical resource based on Frame Semantics as well as on the methodology forelaborating specialized lexical resources <strong>de</strong>veloped in the Observatoire <strong>de</strong> linguistiqueSens-texte (OLST) (L‘Homme 2008). This resource aims to allow users interested in legal

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!