11.07.2015 Views

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

Université de Montréal - Thèse sous forme numérique

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

13possible? The question of translatability (or untranslatability) has been traditionallyapproached from two different points of views: the universalist view and the monadistor relativist view. According to <strong>de</strong> Pedro (1999), supporters of the <strong>forme</strong>r approach (e.g.Chomsky) claim that the existence of linguistic universals ensures translatability,whereas those who endorse the latter (e.g. Leibniz, Humboldt, Schlegel andSchleiermacher) maintain that each linguistic community interprets reality in its ownparticular way and that this jeopardizes translatability. Like the untranslatability <strong>de</strong>batein general, in law, too, this issue has been addressed from two points of view. Poirier(2005: 553) explains that:Appliquée au droit, cette notion signifie que les concepts <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux systèmesjuridiques différents ne peuvent être comparés entre eux parce qu‘ilsappartiennent à <strong>de</strong>s cultures différentes et que pour cette raison ils ne peuventpas être traduits d‘une culture à l‘autre.At one end of the pole are those scholars who assert that law is incommensurable.Supporters of this position inclu<strong>de</strong> scholars like David (1974) and Sacco (1991). Ingeneral, the main argument put forth is that law cannot be translated because it isconsubstantial with language and therefore one of the most culturally impregnateddomains. As a result, legal concepts alien to or non-existent in the target system areuntranslatable. Criticisms of this point of view sustain that even terms such as law,direito and droit refer to different traditions <strong>de</strong>pending on the rea<strong>de</strong>r being English,Portuguese or Québécois but are nevertheless translatable. Therefore, at the other end ofthe pole, many scholars consi<strong>de</strong>r that legal translation is feasible and highly productivebecause it is a socio-cultural need (Mounin 1965; Harvey 2002). Supporters of thisposition also argue that even though legal translation is not an easy task, it can takeplace by means of a continuum of equivalence (Cao 2007: 32). Contrary to theuniversalist approach of the translatability <strong>de</strong>bate in general, which maintains thatlanguages share universals, untranslatability is viewed here as an abstract concept thatserves to highlight the <strong>de</strong>gree of complexity of legal translation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!