07.05.2013 Views

Manual de redação e estilo do jornal O Estado de São Paulo - NAUI

Manual de redação e estilo do jornal O Estado de São Paulo - NAUI

Manual de redação e estilo do jornal O Estado de São Paulo - NAUI

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nomes russos 194<br />

Norman<strong>do</strong>...<br />

Werner von Braun, Emiliano di Cavalcanti,<br />

Vincent van Gogh, Jean <strong>de</strong><br />

la Fontaine, Alci<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gasperi, Leonar<strong>do</strong><br />

da Vinci. Quan<strong>do</strong> a partícula<br />

inicia o nome, porém, use maiúsculas:<br />

o general De Gaulle, o cientista<br />

Von Braun, os pintores Di Cavalcanti<br />

e Van Gogh, o escritor La Fontaine,<br />

o político De Gasperi, o inventor<br />

Da Vinci.<br />

9 — Aportuguesamento. Os<br />

nomes <strong>de</strong> reis, rainhas, príncipes,<br />

princesas, santos e papas normalmente<br />

são aportuguesa<strong>do</strong>s: Luís XV, Maria<br />

Antonieta, Catarina, Santo Tomás <strong>de</strong><br />

Aquino, <strong>São</strong> José, Joana d’Arc, Pio XI,<br />

João XXIII, <strong>Paulo</strong> VI, João <strong>Paulo</strong> II.<br />

Em alguns casos também se adaptam<br />

os nomes <strong>de</strong> artistas ou personalida<strong>de</strong>s<br />

históricas: Rafael (pintor), Maquiavel,<br />

Napoleão (Bonaparte), Júlio<br />

Verne e poucos mais. Conserve na grafia<br />

original, porém, os nomes <strong>de</strong> reis,<br />

rainhas, príncipes e princesas da atualida<strong>de</strong>:<br />

Elizabeth II, Charles, Andrew,<br />

Philip, Sarah, Margrethe, Carl Gustaf,<br />

Olaf, etc. Exceção: Balduíno.<br />

10 — Forma original. To<strong>do</strong>s os <strong>de</strong>mais<br />

nomes próprios <strong>de</strong>vem ser manti<strong>do</strong>s<br />

na forma original: Victor Hugo,<br />

Honoré <strong>de</strong> Balzac, Alexan<strong>de</strong>r Fleming,<br />

Gabriel García Márquez, Jean-<br />

Jacques Rousseau, Josef Stalin, Mikhail<br />

Gorbachev, Boris Yeltsin, Jacques<br />

Chirac, Bill Clinton, Michelangelo<br />

Antonioni, etc.<br />

11 — Abreviaturas. Não abrevie os<br />

nomes próprios. No caso <strong>de</strong> personalida<strong>de</strong>s,<br />

use a forma que as tornou notícia:<br />

John Kennedy, em vez <strong>de</strong> John<br />

F. Kennedy; Chico Buarque, em vez<br />

<strong>de</strong> Chico B. <strong>de</strong> Holanda; etc. No caso<br />

<strong>de</strong> pessoas que apareçam ocasionalmente<br />

no noticiário, transcreva seu<br />

nome completo (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que não muito<br />

extenso) ou elimine alguns <strong>do</strong>s sobrenomes<br />

intermediários, mas não os escreva<br />

<strong>de</strong> forma abreviada: O feirante<br />

João Almeida <strong>do</strong>s Santos (em vez <strong>de</strong>:<br />

O feirante João A. <strong>do</strong>s Santos). / O fa-<br />

zen<strong>de</strong>iro José Augusto <strong>de</strong> Almeida<br />

Pra<strong>do</strong> (em vez <strong>de</strong> O fazen<strong>de</strong>iro José<br />

Augusto Chaves <strong>de</strong> Melo <strong>de</strong> Almeida<br />

Pra<strong>do</strong> ou O fazen<strong>de</strong>iro José Augusto<br />

C. M. <strong>de</strong> Almeida Pra<strong>do</strong>).<br />

12 — Plural. Ver plural <strong>de</strong> nomes<br />

próprios, página 221.<br />

Nomes russos. Na grafia <strong>do</strong>s nomes russos,<br />

o Esta<strong>do</strong> segue a notação inglesa,<br />

com algumas adaptações para o português:<br />

1 — Use i e não y no final <strong>do</strong>s<br />

nomes russos: Trotski, Tchaikovski,<br />

Dostoievski, Stravinski, Tolstoi,<br />

Maiakovski, Malinovski, Nevski, Kerenski,<br />

etc.<br />

2 — Mantenha o h <strong>de</strong>pois <strong>do</strong> k em<br />

nomes como Chekhov, Sakharov, Zukhov,<br />

etc.<br />

3 — O grupo zh da transcrição inglesa<br />

<strong>de</strong>ve ser substituí<strong>do</strong> por j em<br />

português: Soljenitsyn, Brejnev, Jivago<br />

(e não Solzhenitsyn, Brezhnev,<br />

Zhivago), etc.<br />

4 — O Esta<strong>do</strong> a<strong>do</strong>ta o grupo ch e<br />

não tch. Assim: Gorbachev (e não<br />

Gorbatchev), Kruchev, Chekhov,<br />

Chernenko, etc. Exceção: Tchaikovski.<br />

5 — Os nomes russos <strong>de</strong>vem terminar<br />

em v e não f: Romanov e não<br />

Romanoff; Prokofiev e não Prokofieff;<br />

Azov (mar) e não Azof, etc. Exceção,<br />

já consagrada: Rachmaninoff.<br />

6 — Use ev e não ov, no final <strong>de</strong><br />

nomes como Kruchev, Gorbachev,<br />

etc.<br />

7 — Não acentue os nomes. Assim:<br />

Stalin (e não Stálin); Lenin (e não<br />

Lênin); Boris Yeltsin (e não Bóris);<br />

Tolstoi (e não Tolstói).<br />

“Nomina<strong>do</strong>”. Use indica<strong>do</strong> (para um<br />

prêmio, por exemplo).<br />

Normalizar-se. Alguma coisa se normaliza<br />

e não normaliza, apenas: A distribuição<br />

<strong>de</strong> água já se normalizou. /<br />

A entrega <strong>de</strong> cartas normalizou-se<br />

ontem.<br />

Norman<strong>do</strong>... Exige hífen na formação <strong>de</strong><br />

adjetivos pátrios: norman<strong>do</strong>-árabe,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!