Manual de redação e estilo do jornal O Estado de São Paulo - NAUI
Manual de redação e estilo do jornal O Estado de São Paulo - NAUI
Manual de redação e estilo do jornal O Estado de São Paulo - NAUI
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Palavras estrangeiras 209<br />
Palavras estrangeiras<br />
Implementar<br />
Inseri<strong>do</strong> no contexto<br />
Isto posto<br />
Jaez<br />
Já ... mais<br />
Lei <strong>de</strong> meios<br />
Leque <strong>de</strong> alternativas<br />
Literalmente lota<strong>do</strong><br />
Matéria (em vez <strong>de</strong> notícia, artigo,<br />
reportagem, etc.)<br />
Matrimônio<br />
Manter o mesmo<br />
Manter o seu<br />
Meliante<br />
Mentalização<br />
Mentalizar<br />
Morfético<br />
Móvel (como motivo)<br />
Necrópole<br />
No bojo <strong>de</strong><br />
Nosocômio<br />
Otimização<br />
Otimizar<br />
Outrossim<br />
Parabenizar<br />
Patamar (como nível)<br />
Pavoroso incêndio<br />
Pelo contrário<br />
Penalizar (como punir)<br />
Praticar (para preços ou taxas)<br />
Precioso líqui<strong>do</strong><br />
Precipitação pluviométrica<br />
Prefeitura municipal<br />
Prestigiamento<br />
Profissional <strong>do</strong> volante<br />
Próprio da municipalida<strong>de</strong><br />
Sediar<br />
Sen<strong>do</strong> que<br />
Separar o joio <strong>do</strong> trigo<br />
Sinalizar (como indicar)<br />
Sofrer melhora<br />
Solda<strong>do</strong> <strong>do</strong> fogo<br />
Telinha (como TV)<br />
Tirar uma posição (como <strong>de</strong>finir-se)<br />
To<strong>do</strong>s são unânimes<br />
Trabalhar com bola<br />
Tratativa<br />
Tríduo <strong>de</strong> Momo<br />
Via <strong>de</strong> regra<br />
Vias <strong>de</strong> fato<br />
Viatura<br />
Violento incêndio<br />
Vítima fatal<br />
Xingamento<br />
Xingar<br />
Zagueirão<br />
(Ver também os verbetes lugarcomum,<br />
página 163 , modismo, página<br />
180, pleonasmo, página 219, rebuscamento,<br />
página 248, e simplicida<strong>de</strong>,<br />
página 269 .<br />
Palavras estrangeiras. 1 — A palavra estrangeira,<br />
na sua forma original, só <strong>de</strong>verá<br />
ser usada quan<strong>do</strong> for absolutamente<br />
indispensável. O excesso <strong>de</strong><br />
termos <strong>de</strong> outra língua torna o texto<br />
pretensioso e pedante. E não se esqueça<br />
<strong>de</strong> explicar sempre, entre parênteses,<br />
o significa<strong>do</strong> <strong>do</strong>s estrangeirismos<br />
menos conheci<strong>do</strong>s.<br />
2 — Se a palavra ou expressão não<br />
tiver correspon<strong>de</strong>nte em português,<br />
porém, ou se este for pouco usa<strong>do</strong>, recorra<br />
então ao termo estrangeiro, que<br />
vai no mesmo corpo <strong>do</strong> texto e não em<br />
<strong>de</strong>staque: stand by, hardware, entourage,<br />
apartheid, smoking, zoom, sli<strong>de</strong>,<br />
holding, shopping center, marketing,<br />
joint venture, out<strong>do</strong>or, funk.<br />
3 — Não empregue no idioma original<br />
palavra que já esteja aportuguesada.<br />
Assim, uísque e não whisky; conhaque<br />
e não cognac; recor<strong>de</strong> e não<br />
record; chique (ou elegante) e não<br />
chic; caratê e não karatê; cachê e não<br />
cachet; tarô e não tarot; vi<strong>de</strong>opôquer<br />
e não vi<strong>de</strong>opoker, etc.<br />
4 — Sempre que houver equivalente<br />
em português, prefira-o ao estrangeirismo:<br />
cardápio e não menu; préestréia<br />
e não avant-première; a<strong>de</strong>us e<br />
não ciao; escanteio e não corner; cavalheiro<br />
e não gentleman; freqüenta<strong>do</strong>r<br />
e não habitué; senhora e não lady<br />
ou madame; encontro e não meeting;<br />
senhor e não mister; impedimento e<br />
não off-si<strong>de</strong>; primeiro-ministro e não<br />
premier; assalto e não round; padrão<br />
e não standard; fim <strong>de</strong> semana e não