26.06.2013 Views

Bulletin des Commissions royales d'art et d'archéologie

Bulletin des Commissions royales d'art et d'archéologie

Bulletin des Commissions royales d'art et d'archéologie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—- i70 —<br />

Il n'y avait donc que le tertre lui-même à gravir pour<br />

arriver au tombeau proprement dit où s'est accompli le<br />

sacrifice de Polyxène, <strong>et</strong> la conclusion indiquée par mon<br />

contradicteur lui échappe complètement : certains passages<br />

d'Euripide, qui sont cités plus loin <strong>et</strong> que Sénèque a eus<br />

évidemment sous les yeux, ne laissent d'ailleurs aucun doute<br />

sur l'intention de ce dernier de faire monter Néoptolème<br />

jusqu'au somm<strong>et</strong> du tumulus, en terre amoncelée, de<br />

son père.<br />

Mon contradicteur a donc omis de « s'assurer du sens<br />

» du texte ancien (de Sénèque) avant de le citer. »<br />

— P. 435 à 437, On invoque Freund pour définir la por-<br />

tée du mot nefas. Or voilà que, pour la seconde fois, je dois<br />

articuler contre mon honorable adversaire le reproche qui<br />

lui a été si sensible, de s'arrêter dans une citation,— c'est par<br />

simple inadvertance, je le veux bien, — mais ce qui ne lui<br />

est pas favorable n'en reste pas moins omis. Voici, en eff<strong>et</strong>,<br />

ce que Freund ajoute un peu plus loin : « Nefas! s'emploie<br />

» aussi (|uelquefois comme interjection : ô crime! chose<br />

» affreuse! o honte! chose inouïe! » C'est aussi ce que dit<br />

Forcellini<br />

: < Nefas! aliquando interseritum sermoni more<br />

» interjectionis ut nialuni! indifjnwn! » Or, dans les passages<br />

de Virgile <strong>et</strong> d'Horace cités comme exemples, il n'y a guère<br />

d'apparence de profanation. Orelli, le commentateur, va<br />

même jusqu'à dire tout simplement à propos d'un de ces<br />

passages :<br />

« Heu nefas! vehenientius quam ali! <strong>et</strong> o! » Et<br />

l(>s traducleurs traduisent, en eff<strong>et</strong>, nefas! par une <strong>des</strong><br />

formes banales : ô crime! ô forfait! Iiélas! spectacle ef-<br />

frayant! <strong>et</strong>c., <strong>et</strong>c.<br />

Mais (pTcsI-il besoin de cela? Sénèque ne dit-il pas lui-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!