05.12.2016 Views

Anàlisi fisiogràfica de topònims andorrans d’arrel preromana

2013_Analisi_toponims_AND

2013_Analisi_toponims_AND

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong><br />

Una visió propera i tècnica <strong>de</strong>l territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc<br />

a) Per la banda fonètica o morfofonològica, hi ha el possible problema precisament <strong>de</strong>l<br />

segment "-li-", que en condicions normals hauria hagut d'evolucionar a una consonant<br />

palatal ("-ll-"), <strong>de</strong> manera que el <strong>de</strong>rivat diguem-ne normal <strong>de</strong> "vall" amb el sufix -<br />

ARIAM > -era, hauria <strong>de</strong> ser "vallera"; naturalment. Doncs aquí la clau podria localitzarse<br />

en les formes documentals antigues (medievals) <strong>de</strong>l tipus "Valiera" (no pas per<br />

casualitat coinci<strong>de</strong>nt amb la forma ribagorçana <strong>de</strong>l nom que ens ocupa), a partir <strong>de</strong> la<br />

qual es podria postular una evolució fonètica particular, diferenciada a l'àrea <strong>de</strong>l Pirineu,<br />

cap a l'actual "Valira" (com Sant Quiri enfront <strong>de</strong> Sant Quirze, etc.).<br />

b) Per la banda semàntica, és evi<strong>de</strong>nt que "vall" no és sinònim <strong>de</strong> "riu". És clar. Tampoc no<br />

ho és "riba", i doncs tampoc el seu <strong>de</strong>rivat "ribera". Podria tractar-se d'una metonímia<br />

(com allò <strong>de</strong> "beure un got", quan és evi<strong>de</strong>nt que el que es beu és el contingut líquid d'un<br />

got, no pas el got en si); tant pel que fa a riba>ribera com pel que fa al seu possible<br />

paral·lel vall>valira.<br />

Lingüística <strong>preromana</strong> (basc)<br />

D’entrada <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l punt <strong>de</strong> vista eusquèric poca cosa es pot aportar a l’explicació etimològica <strong>de</strong><br />

l’hidrònim Valira, i més essent plausible una explicació coherent a partir <strong>de</strong>l llatí VALLIS,<br />

VALLEM, si bé es troba alguna dificultat a l’hora d’explicar la terminació –ira. Quedaria oberta,<br />

doncs, la possibilitat que Valira fos un antic hidrònim d’origen no llatí i que la seva forma actual<br />

s’hagués vist atreta per la forma llatina VALLIS, VALLEM. Tot i això, no trobem cap forma basca,<br />

actual o antiga, que projecti un mínim <strong>de</strong> llum sobre aquest hipotètic genèric preromà, basarse amb<br />

una arrel basca (i)bai 8 - no permet explicar la totalidat <strong>de</strong>l terme, ni tan sols el seu segment inicial.<br />

Relacionar -vall amb -barri no és possible a Andorra, perquè estem en territori <strong>de</strong> -(b/v/u)err(i/e),<br />

però sí que po<strong>de</strong>m plantejar dubtes sobre les interferències entre el basc ibar (en composició -bar) i<br />

lat. vallem > rom. val. La neutralització <strong>de</strong> la v i la b és general en tots els romanços ibèrics-aquitans i<br />

també ho és en basc; i l’alternança <strong>de</strong> les consonats líqui<strong>de</strong>s l/r és un fenomen molt extens en fonètica<br />

històrica i, fins i tot, entre persones que pateixen alguns tipus <strong>de</strong> dislàlies (“vocabulali”). Amb tot,<br />

l’objecció més gran que es pot fer a aquesta possible relació per etimologia popular és que si bé és<br />

relativament fàcil que es produeixi a final <strong>de</strong> paraula (segon element compositiu), no es veu tan clar<br />

que passi a principi <strong>de</strong> paraula. Des d’un punt <strong>de</strong> vista intuïtiu, Valira no presenta un aspecte<br />

fàcilment recognoscible com a basc. Més aviat, sembla que els <strong>topònims</strong> d’origen llatí s’han adaptat a<br />

la fonètica <strong>de</strong>l basc en <strong>topònims</strong> com Barlanés (Val Lanés) <strong>de</strong>l propi Val <strong>de</strong> Baretous (en el que<br />

també s’intueix un primer element Bar- continuador <strong>de</strong> lat. vallis), i en paraules <strong>de</strong>l lèxic documental<br />

roncalès: barellon, barella, bareta, etc.<br />

En la documentació <strong>de</strong> l’ajuntament d’Ansó se cita el topònim La Barella (Fonda) (1909 Ans. UA). A<br />

Borce, Vall d’Aspe, es troba el genèric bareta en un <strong>de</strong>ls documents <strong>de</strong> limitacions <strong>de</strong> la frontera amb<br />

Ansó: “Et discurrin en auent per lous ditz termis et arbes a trenta pas en lou pas <strong>de</strong> la bouchosa qui ba<br />

a la bareta en uns guerreinhs au som <strong>de</strong> un taix se trouba une croutz a ma esquerra <strong>de</strong> la man en un<br />

callau blancq qui espia peiranera...” (1680). D’altra banda, el diccionari d’Andolz recull diverses<br />

d’aquestes accepcions (s.v. barella): «sust. fem. (Ejea, Uncastillo), vaguada estrecha y en pendiente»;<br />

(s.v. barello): «sust. masc. (Borau), val pequeña»; (s.v. barellón): «sust. masc. (Ejea, Uncastillo), com<br />

barella». Per una altra part, GUILLÉN (1981 § 7.24) cita els següents <strong>topònims</strong> <strong>de</strong> la Vall <strong>de</strong> Tena: El<br />

Barachín, Los Barachines (Saques), Portillos <strong>de</strong> Barana (Sallent), Barcenuso (Oz), La Barcicareta<br />

(Piedrafita), Barciluengo (Pueyo), El Bar<strong>de</strong>y (Lanestaosa), La Varella (Sallent), Bariguañas<br />

(Escarrilla; catastro <strong>de</strong> 1862), Los <strong>de</strong> Barón (Lanestosa), Barranco Barón (Panticosa) y Casa Varella<br />

(Tramacastilla). En tots aquests casos la lateral palatal intervocàlica llatina –LL- es<strong>de</strong>vé –r-, acostant<br />

d’aquesta manera el lat. vall(is) al basc (i)bar. Dues fonts completament diferents, acaben essent<br />

semblants gràcies a l’acció <strong>de</strong>ls parlants: cf. KUHN (1936 § 77, i § 21): «barella: Hecho ‘hondonada’<br />

aus valella»<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!