Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong><br />
Una visió propera i tècnica <strong>de</strong>l territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc<br />
voltant <strong>de</strong> l’any 1000, en un català, en termes generals, bastant similar al d’altres indrets<br />
<strong>de</strong>l mateix bisbat d’Urgell (per exemple a l’Urgellet), posa sobre la taula que potser<br />
convindria consi<strong>de</strong>rar aquell parlar com una variant <strong>de</strong>l català.<br />
L’any 813, en el Concili <strong>de</strong> Tours, l’Església va <strong>de</strong>cidir que calia traduir les homilies i<br />
fer la predicació en la ‘llengua rústica romana’ <strong>de</strong> cada contrada per tal que els<br />
feligresos poguessin entendre la Paraula. En el cas <strong>de</strong>l català els primers textos<br />
apareixen curiosament a l’Alt Pirineu en un moment que coinci<strong>de</strong>ix justament amb una<br />
pressió cristianitzadora intensa, també amb un perío<strong>de</strong> convuls militarment (establiment<br />
<strong>de</strong> la Marca Hispànica) i amb la presència, segurament ja residual, <strong>de</strong> les darreres<br />
comunitats <strong>de</strong> parla bascoi<strong>de</strong>, d’acord amb el plantejament <strong>de</strong> Coromines. Hem <strong>de</strong><br />
suposar que això no és fortuït, ja que la llengua romànica <strong>de</strong>via ser el mitjà <strong>de</strong><br />
comunicació utilitzat per l’església i pel po<strong>de</strong>r feudal per entendre’s amb les comunitats<br />
encara bascoi<strong>de</strong>s (<strong>de</strong> ben segur bilingües). És a dir, sembla plausible un escenari on el<br />
po<strong>de</strong>r (eclesiàstic, nobiliari o reial) es val <strong>de</strong> la llengua romànica, coneguda tant pels<br />
que ja fa temps que són plenament arromançats com per les darreres comunitats<br />
bascoi<strong>de</strong>s, tant per adoctrinar en la fe com per promulgar lleis. En aquest procés la<br />
llengua bascoi<strong>de</strong> cada vegada queda més <strong>de</strong>splaçada a les altes valls i associada a uns<br />
usos més arraconats fins que arriba un moment que s’extingeix. Així doncs, és bastant<br />
probable que el procés <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparició <strong>de</strong> la llengua bascoi<strong>de</strong> a l’Alt Pirineu català<br />
passés per una fase intermèdia <strong>de</strong> bilingüisme (llengua bascoi<strong>de</strong>→català, i segurament<br />
quasi mai a la inversa) on la llengua majoritària (i en aquest cas ‘abraçada pels<br />
estaments oficials’) s’acaba imposant tot arraconant la <strong>preromana</strong> fins a la seva mort.<br />
4.4.2.4. Deixes dialectals <strong>de</strong> l’antic parlar preromà<br />
El suposat substrat bascoi<strong>de</strong> en el parlar <strong>de</strong> l’Alt Pirineu català ha <strong>de</strong>ixat diverses petges<br />
recognoscibles que han <strong>de</strong>spertat l’interès <strong>de</strong>ls lingüistes <strong>de</strong>s <strong>de</strong> ja fa anys.<br />
COROMINES mateix (1965: 93-152) va posar en relleu una sèrie <strong>de</strong> trets característics<br />
<strong>de</strong> les parles catalanes pallareses i ribagorçanes atribuïbles a la influència <strong>de</strong>l substrat<br />
bascoi<strong>de</strong> (conservació <strong>de</strong> terminacions precatalanes en ‘-o’, ‘-e’, la ‘n’ cau entre vocals,<br />
conservació <strong>de</strong> les ‘-n’ finals, etc.). Alguns d’aquests trets es po<strong>de</strong>n resseguir fins al<br />
mateix Principat d’Andorra. Així mateix, per Andorra, PLANAS i RULL (2011: 3080-<br />
3088) també van donar compte d’una característica fonètica pròpia <strong>de</strong>l parlar: la<br />
vacil·lació accentual en els noms propis (inexistent en noms comuns), aquesta<br />
característica podria tenir a veure amb el substrat preromà, per tal com enllaçaria amb<br />
un tret fonètic <strong>de</strong>l basc actual. Aquestes especificitats no s’acaben només en aquestes<br />
<strong>de</strong>ixes fonètiques, existeix també un reguitzell <strong>de</strong> termes, malauradament cada dia<br />
menys emprats, que també són herència d’aquell antic parlar (baser, gord, agor/agre,<br />
barrer, etc.). Així mateix, també es <strong>de</strong>tecten a la zona pirinenca un seguit <strong>de</strong> termes<br />
<strong>d’arrel</strong> bascoi<strong>de</strong> que van ser romanitzats o hibridats amb el llatí (o amb el català) i que<br />
van quedar fixats en la toponímia (Urgell, Hortell, Carroi, Queralbs), i aquest fet ens<br />
indica que almenys durant un temps (possiblement uns segles) aquests mots encara van<br />
ser emprats, quan ja es parlava català, sense que necessàriament es mantingués una<br />
comprensió <strong>de</strong> la llengua <strong>preromana</strong>.<br />
Per tant, a part <strong>de</strong> la toponímia <strong>preromana</strong> d’estirp bascoi<strong>de</strong>, a l’Alt Pirineu català<br />
existeix encara, prop d’uns mil anys <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la <strong>de</strong>saparició <strong>de</strong> la parla eusquèrica, un<br />
58