You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong><br />
Una visió propera i tècnica <strong>de</strong>l territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc<br />
A nivel <strong>de</strong>ls Països Catalans cal filar molt prim a <strong>de</strong>striar amb la màxima precisió (i sentit comú, fins i<br />
tot) quins casos po<strong>de</strong>n ser realment <strong>de</strong>rivats <strong>de</strong>l llatí HORTUS 'hort' i quins altres, malgrat la<br />
semblança formal actual (amb una H- espúria, doncs), més aviat <strong>de</strong>uen ser d'aqueixa arrel <strong>preromana</strong><br />
relacionada amb les esllavissa<strong>de</strong>s i les allaus. Al Pirineu (alta muntanya) on els horts són improbables<br />
o impossibles a partir d’una certa alçada la hipòtesi <strong>de</strong> lurte 'allau' –continuadora <strong>de</strong>l basc- pot ben bé<br />
consi<strong>de</strong>rar-se preferent o gairebé certa i ferma; en canvi en zones fora <strong>de</strong>l Pirineu, sectors romanitzats<br />
més primarencament o més propers a la Mediterrània, seria d’esperar just a l'inrevés. Sense ser <strong>de</strong>l tot<br />
imposible en aquetes àrees més costaneres també algún cas correlacionable amb ‘esllavissada’, tot i<br />
que molt més incert i en tot cas, no poc preferible -també per raons <strong>de</strong> substrat lingüístic, ja que allí<br />
semblaria que potser no hauria <strong>de</strong> ser pas bascoi<strong>de</strong><br />
Lingüística <strong>preromana</strong> (basc)<br />
Les veus lurte, lurta, (lirta antic ronc.), lurt, elurte, alurta, etc., amb ‘u’, són vives en parles pirenques<br />
(basca, aragonesa, i en la variant gascó-occitana); per tant, els indrets o fenòmens així indicats<br />
guar<strong>de</strong>n relació, sense cap mena <strong>de</strong> dubte, amb inestabilitats <strong>de</strong>l terreny o <strong>de</strong>l mantell nival.<br />
D’acord amb el Diccionario <strong>de</strong> Palay, s.v. ourtét significa “sm. Petit ort”; no obstant la regió <strong>de</strong>l<br />
Lavedan (Les Vallées <strong>de</strong>s Gaves), “plaques <strong>de</strong> gazon dans les roches”. El Diccionario <strong>de</strong> Palay cita a<br />
més a més el topònim Lortet associant-lo a aquesta veu. Curiosament, moltes <strong>de</strong> les veus pirineques<br />
que consi<strong>de</strong>rem assimilables al grup lurta, solen aparèixer documenta<strong>de</strong>s amb vocal ‘o’ en lloc <strong>de</strong> ‘u’.<br />
Fins i tot en la zona basca hi ha exemples d’aquesta variant; així, en el cadastre <strong>de</strong> l’any 1832 <strong>de</strong><br />
Santa Engracia (Zuberoa) el notari escriu Apeçal Lortié (corregit per Txomin Peillen com Aphezal<br />
Lurta; LOPEZ-MUGARTZA 2008: 4996).<br />
MITXELENA (1966; OC VIII 507-8) ja va assenyalar que en els comentaris que J. Hubschmid<br />
realitza sobre lurta en el seu Thesaurus Praeromanicus II (1966) es troba a faltar “la indicación<br />
expresa <strong>de</strong> que el sul. lurta, part. lurtatü, «s’effondrer», lurtadü(r)a «éboulement <strong>de</strong> terre», tiene u, no<br />
ü, en contra <strong>de</strong> lo que pasa con todos los <strong>de</strong>rivados o compuestos claros <strong>de</strong> lur, sul. lür (lürlan, lürpe,<br />
lühidor, etc.). Vegi’s J. LARRASQUET, Le basque <strong>de</strong> la Basse-Soule orientale, París 1928, s.v. lur i<br />
p. 21, i cf. Onsa hilceco bidia, p. 27, RIEV 1 (1907), 185-199, p. 196: eta harc beçala lurthu, eta<br />
herraustu beharçiala.”<br />
En efecte, lurta apareix en suletí sempre sense labialització (tot i que tots els altres continuadors <strong>de</strong> lur<br />
ho facin), comportant-se, més aviat, com si la vocal u provingués d’una antiga o (d’altra banda,<br />
MITXELENA FHV 81 recull a la Vall <strong>de</strong> Roncal la variant lirta el que suggereix que aquesta vocal<br />
era especialment inestable). En tot cas, no existeixen impediments fonològics perquè els <strong>topònims</strong><br />
<strong>andorrans</strong> en o puguin ser continuadors <strong>de</strong>l grup que aquí estudiem.<br />
D’altra banda, LOPEZ-MUGARTZA(2008: 322) recull un cas <strong>de</strong> conservació <strong>de</strong> la variant lurte en<br />
primer element <strong>de</strong> composició, tot i que en la major part <strong>de</strong>ls casos lurta és la variant més freqüent:<br />
“Bidankoze top. Lurtepea, baina, Lurtapea (e# > a#)”. En efecte, a la Vall <strong>de</strong> Roncal i Zuberoa la<br />
forma lurta és la majoritària: Lurta (és topònim <strong>de</strong> Vidángoz a la Vall <strong>de</strong> Roncal i també <strong>de</strong> Santa<br />
Engracia, Zuberoa); altres exemples <strong>de</strong> Santa Engracia: Lurta Ordokia, Lurtapia i Lurtaxiloa. A Isaba<br />
(1828) documenta lurte com genèric (op. cit., pàg. 2714): “por la parte <strong>de</strong> un lurte al camino <strong>de</strong><br />
Adacidoya.” Igualment, Kuhn (Hocharagonesische) recull lurte com genèric en diverse ocasions. Així<br />
a(229 § 99): nebéra Biescas “lurte <strong>de</strong> nieve”; i a (208 § 85): «espetón Hecho “pequeña lurte <strong>de</strong> tierra<br />
y piedras”».<br />
Palay (s.v. agloùt) dóna com a sinònims d’allau <strong>de</strong> neu eslur, enlur i lit (cf. el roncalès litoa, lutoa).<br />
ROHLFS, (Le Gascon, § 80): “Béarn. lurt f., luro f., lur m., Vallée d'Ossau aglout, glout f., arag. lurte<br />
f., esp. alud m. 'avalanche'. Comme verb verbe nous avons en arag. eslurtarse 'se précipiter'. En<br />
basque nous trouvons lurte et luta 'éboulement <strong>de</strong> terres', lurta 'éboulement <strong>de</strong> terres', 'avalanche <strong>de</strong><br />
neige' (Azkue), mot dans lequel se confon<strong>de</strong>nt le basque elur 'neige' et lur 'terre' avec une autre base».<br />
D’altra banda, la variant roncalesa lirta fàcilment pot assimilar-se a les variants en i i ü que recull<br />
ROHLFS (Le Gascon § 78): gasc. Lit 'avalanche <strong>de</strong> neige', lita, Roncal lirta 'éboulement <strong>de</strong> terres et<br />
<strong>de</strong> pierres dans la montagne' (Azkue) i ludo o lütho (Zuberoa) 'creux, caverneux'; cf. així mateix,<br />
KUHN, Hocharagonesische, 235 § 105 i 233 § 102: “Lurtazo: Aragüés lurte <strong>de</strong> piedras y árboles,<br />
Panticosa lurte <strong>de</strong> nieve, tierra y piedras”.<br />
147