<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong> Una visió propera i tècnica al territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc 77) Creussans (pel vessant occità el sector és anomenat Caraussans). COROMINES (OnCat) assenyala dintre <strong>de</strong> l’entrada CARANÇÀ:”(...) La vall <strong>de</strong> carançà consisteix en un ‘grandiós barranc <strong>de</strong> penya viva’, cosa que suggereix la possibilitat que es tracti d’un <strong>de</strong>rivat <strong>de</strong>l mot preromà i precisament sorotàptic, KARANTO- (> català carant ‘canaleta molt pen<strong>de</strong>nt i rocosa per on salta l’aigua. (...) Quant a aquest NL, notem que el pas <strong>de</strong> –ançán (aussán) < -ANTIĀNIUM és normal en alguns parlars llenguadocians i ho és efectivament en el <strong>de</strong> la regió <strong>de</strong> Caraussans (Alibert, Gra. Occit. II, 244). (...) Ara bé, encara que la topografia <strong>de</strong> la vall <strong>de</strong> Carançà resulta molt seductora pel que fa a un origen a base <strong>de</strong> KARANTO-, els homònims citats més amunt juntament amb les mencions antigues d’aquests, i sobretot el NL Caraussans <strong>de</strong> l’Alt Arieja, ens obliguen a partir més aviat <strong>de</strong>l NP llatí CARANTIUS (Schulze, Zu lat. Eigenn., 20-21) d’on CARANTIĀNU >*Carançan > Carançà, ètimon que <strong>de</strong>u remuntar al nom d’un senyor important d’aquella vall conflentina. Això no obstant, com que es tracta efectivament d’una zona <strong>de</strong> grans quers i carants, és ben versemblant que CARANTIĀNU i KARANTOes varin influint mútuament, és a dir que l’arrelament d’aquell fos causat per la topografia <strong>de</strong> la vall <strong>de</strong> Carançà”. E 78) Engordany. Engordan (B1, 2, 949), Engordan (B1, 5, 1000), Engordany (B1, 9, 1040, fals), Engordan (B3, 5, 1048), Engordan (B2, 3, 1115), Engordan (B1, 15, 1119-1137), Egordan (B1, 16, 1119-1137), Engordan (A, 61, 1163), Gordan (A, 76, 1176), Engordan (B1, 22, 1184), Engordany (B1, 28, 1233), Engordan (B2, 16, 1246), Engordan (B2, 17, 1246), Engordainn (B1, 29, 1258), Engordan (B1, 30, 1266), Engordayn (A, 142, s. XIII- XIV), Engordayn (C, 5, 1316), Angordany (C, 34, 1342), Angordayn (C, 35, 1342), Angordany (C, 39, 1346), Angordany (C, 43, 1353), Angordayn (C, 51, 1359), Angordayn (C, 52, 1359), Engordany (C, 68, 1378), Angordayn (C, 69, 1378), Agourdanh (C, 82, 1383), Angordany(C, 83, 1383), Angordany (D, 15, 1410), Angordany (D, 40, 1434), Angordany (D, 44, 1437), Engordayn (D, 46, 1440), Engordany (D, 48, 1440), Angordany (D, 50, 1442), Angordany (D, 55, 1445), Angordany (D, 67, 1452), Angordany (D, 114, 1496), Angordany (D, 119, 1499). COROMINES (OnCat): “Sembla clar almenys que és un NL, amb una aplicació llavors ben explicable, i fins que sigui un <strong>de</strong> tants noms germànics com s’han petrificat en NLL <strong>de</strong> la meitat Nord <strong>de</strong> Catalunya: cas repetit a Andorra en Ràmio i Tovira, en els urgellencs immediats Argolell, Arcavell, Aravell, i no gaire més enllà Espaén, Boloriu, Carmeniu, Angelats, Gombrèn, Ar<strong>de</strong>ruy, etc. El precís nom epònim <strong>de</strong>u ser <strong>de</strong> l’arrel fecundíssima INGUI- (45 noms en Först.), en una <strong>de</strong> les seves amplificacions. De fet és molt abundant INGIL- (38 noms) i aquesta sovint es confon amb ANGIL-, que n’ha donat 79. D’aquesta arrel vénen NPP tan copiosos i divulgats com el fr. Enguerrand (-NAND) (32 casos en Först.), i freqüent a Espanya (Ferdinand > Ferran, SISENAND > Senan); car fora ben natural la dissimilació en –dand, tal com hi ha hagut tals canvis <strong>de</strong> terminació en Ferran i Enguerrand. Un topònim INGUR-DANK, o fins INGU-DAN, és, doncs, una hipòtesi amb bases abundants; i més justificada pel fet que els NPP gòtics, en el thesaurus <strong>de</strong> Förstemann, estan recollits molts menys que els fràncics, alamànics, etc. En rigor, però aquest etímon concret ja el tenim documentat, quasi exactament, en 212
<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong> Una visió propera i tècnica al territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc Först., que el dóna en la forma Ingildan en una font <strong>de</strong>l S. VIII (col. 963) i en nominatiu Engildanz a la col. 111: és en el cò<strong>de</strong>x <strong>de</strong> Lorheim; i ell es pregunta si és un cas <strong>de</strong>l rar – DAN o <strong>de</strong>l freqüent Oank / dank; fins i tot aquesta terminació –NK originària, també convindria per al nostre, puix que –nks s’hi reduïa a –nz. Que en Engordany, -dans hi hagi –rd- en lloc <strong>de</strong> –ld- no és dificultat consi<strong>de</strong>rable i ni tan sols obligaria a recórrer a la contaminació <strong>de</strong> guardar o <strong>de</strong> gord, puix que veiem en les fonts germàniques ja alternaven INGIR- amb –INGIL i INGUI- una variant *INGURDAN resta, doncs, provada sense escrúpol, com a versemblant”. D’altra banda, ANGLADA (1993) indica: “Sembla que el nom <strong>de</strong> lloc Engordany pertany a la família <strong>de</strong> <strong>topònims</strong>, abundants a les Valls d’Andorra, que soldaren la preposició llatina in, <strong>de</strong>sprés romanitzada en. La primera consulta sobre la seva etimologia, feta al Diccionari Català Valencià Balear (vol. 4, pàg. 969), diu: ‘Topònim antic. Llogarret d’Andorra la Vella’. Documetat anys 1201. (Priv. Ordin. Pir. 405). ‘Engordans és altra <strong>de</strong> les cases cita<strong>de</strong>s a l’any 888 en la dotació <strong>de</strong> Santa Maria <strong>de</strong>l Monestir’ <strong>de</strong> Ripoll. (Sriptorium, <strong>de</strong>sembre 1925). Etim.: probablement <strong>de</strong>l cognom llatí GORDIANU amb la partícula persona en anteposada. És possible que aquesta proposició, sigui encertada. Però al nostre parer, no és gens probable. Hi ha dins d’Andorra alguns antropònims d’aquest tipus, pocs, però. El d’Albinyà mateix, que proce<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> nom <strong>de</strong> persona llatí ALBINIANUS; Port <strong>de</strong> Balamir, gòtic. També hi trobem <strong>topònims</strong>, que indicant la residència <strong>de</strong> la persona passen <strong>de</strong>sprés a ser-ne el cognom, el <strong>de</strong>l signant, per exemple. En trobem al segle XII, ‘anglada’ i ‘angla<strong>de</strong>la’, i al segle XIII, algun ‘englada’. Significa un recolze, un angle molt marcat d’un camí, sobretot d’un corrent d’aigua. Ve <strong>de</strong>l llatí romanitzat ANGULUS. Cosa que no vol pas dir, que abans no tingués un nom pirinenc o andorrà. Això és el que <strong>de</strong>u passar amb Engordany, que haurem <strong>de</strong> tractar com a gordany. Com a tal trobem en el Diccionari d’Azkue la base gor<strong>de</strong>, general en els dialectes bascos, la 1ª accepció: guardar, conservar. En la 4ª: Biscaí, Baixa Navarra, Guipuscoà i Labordà, lloc abrigat, protegit. El tema basc gor<strong>de</strong> pot ser un celtisme. Té compostos com gordaidu = provisió; gordalegi = amagatall <strong>de</strong>s d’on es vigila; gor<strong>de</strong>an = en secret, ben guardat; gordagi = dipòsit <strong>de</strong> béns... Abans ens ha cridat l’atenció la forma escrita Engordainn, en un document <strong>de</strong>l 1258. Hem vist com el topònim alterna dues terminacions: -an o bé any / ayn. Com a flexió <strong>de</strong>sinencial –en llengua basca- les partícules –an (causal) i – en (<strong>de</strong> comparatiu); pel segon cas tindríem en el, en la, en lo, que donaria la forma gord(e) en = ‘el més guardat, el més vigilat’. Ambdós sufixos, són comuns en els dialectes bascos”. 79) L’Ensegur. COROMINES (OnCat): “Ribera <strong>de</strong> l’Ensegur. Partida <strong>de</strong>l terme d’Ordino (Andorra), que baixa <strong>de</strong>l Pic <strong>de</strong> Casamanya a l’Oest cap a Cortinada. Apareix documentat com L’Ensegú l’any 1838 per Anyós (Relació <strong>de</strong> la Vall d’Andorra, p. 14). Sembla format amb l’adjectiu segur, com diversos noms <strong>de</strong> pobles <strong>de</strong>l Principat”. D’altra banda, ANGLADA (1993) indica: “L’[In]segur. (No sense seguretat, al contrari: Al Segur). Segons COROMINES (ETC) podria provenir <strong>de</strong>l celta segodunum, que fóra la base <strong>de</strong> segon. Sembla, però, més <strong>de</strong>fensable la hipòtesi d’un adjectiu llatí SECURU, ‘segur’, amb la significació <strong>de</strong> refugi, donat el terreny aspre, la facilitat d’amagar-se en els rodals <strong>de</strong>l lloc, i la cresta <strong>de</strong> Casamanya, mirador excepcional. Mirant tota la partida d’Ensegur, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> Casamanya, produeix la sensació d’una fondalada aspra i abrupta: si aquest fos el significat <strong>de</strong> [En]Segur, hauríem <strong>de</strong> cercar l’ètim en el terme ibèric sakin ‘profunditat’, corroborat pel biscaí sakon, i sahún al Pirineu d’Osca (Aragó) amb aquesta mateixa significació. (Vegeu J. Luis Román <strong>de</strong>l Cerro, El <strong>de</strong>sciframiento ... pàg. 213
- Page 1 and 2:
Ajut Lídia Armengol Vila 2013 Anà
- Page 3 and 4:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 5 and 6:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 7 and 8:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 9 and 10:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 11 and 12:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 13 and 14:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 15 and 16:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 17 and 18:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 19 and 20:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 21 and 22:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 23 and 24:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 25 and 26:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 27 and 28:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 29 and 30:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 31 and 32:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 33 and 34:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 35 and 36:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 37 and 38:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 39 and 40:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 41 and 42:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 43 and 44:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 45 and 46:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 47 and 48:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 49 and 50:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 51 and 52:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 53 and 54:
3. Sistema de cinc vocals, com en i
- Page 55 and 56:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 57 and 58:
4.4.2.2. L’antic àmbit bascoide
- Page 59 and 60:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 61 and 62:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 63 and 64:
L’Hortó L’Hortó L’Hortó, B
- Page 65 and 66:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 67 and 68:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 69 and 70:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 71 and 72:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 73 and 74:
Font: http://www.icc.cat/vissir3/ A
- Page 75 and 76:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 77 and 78:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 79 and 80:
5.2.3. Grup ANYÓS Fisiografia Al P
- Page 81 and 82:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 83 and 84:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 85 and 86:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 87 and 88:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 89 and 90:
5.2.5. Grup BOR Fisiografia El borr
- Page 91 and 92:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 93 and 94:
Còrrecs al Pic Negre-calm Borrut (
- Page 95 and 96:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 97 and 98:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 99 and 100:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 101 and 102:
Arans (Ordino) Ransol (Canillo) Ari
- Page 103 and 104:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 105 and 106:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 107 and 108:
Valira del Nord (St. Ant. de la Gre
- Page 109 and 110:
5.2.8. Grup RAT Fisiografia En zool
- Page 111 and 112:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 113 and 114:
5.2.9. Grup CANILLO, CANÒLICH Fisi
- Page 115 and 116:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 117 and 118:
5.2.10. Grup ARCALÍS Fisiografia E
- Page 119 and 120:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 121 and 122:
5.2.11. Grup BIXESSARRI, BEIXALÍS,
- Page 123 and 124:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 125 and 126:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 127 and 128:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 129 and 130:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 131 and 132:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 133 and 134:
Basers de la Font de Joans (St. Jul
- Page 135 and 136:
5.2.12. Grup SEIG, XEIG, XIXERELLA
- Page 137 and 138:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 139 and 140:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 141 and 142:
5.2.13. Grup GARGANTA, GARGANTILLAR
- Page 143 and 144:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 145 and 146:
Roc de la Garganta, la Garganta (En
- Page 147 and 148:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 149 and 150:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 151 and 152:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 153 and 154:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 155 and 156:
5.2.15. Grup OS Fisiografia Al Prin
- Page 157 and 158:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 159 and 160:
Gave i Glacera d’Ossoue (Vignemal
- Page 161 and 162: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 163 and 164: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 165 and 166: La Bartra, obac d’Andorra la Vell
- Page 167 and 168: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 169 and 170: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 171 and 172: La Nogreda (con de dejecció de la
- Page 173 and 174: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 175 and 176: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 177 and 178: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 179 and 180: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 181 and 182: 7. CONCLUSIONS FINALS: És a dir...
- Page 183 and 184: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 185 and 186: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 187 and 188: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 189 and 190: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 191 and 192: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 193 and 194: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 195 and 196: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 197 and 198: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 199 and 200: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 201 and 202: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 203 and 204: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 205 and 206: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 207 and 208: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 209 and 210: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 211: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 215 and 216: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 217 and 218: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 219 and 220: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 221 and 222: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 223 and 224: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 225 and 226: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 227 and 228: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 229 and 230: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 231 and 232: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 233 and 234: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 235 and 236: 235
- Page 237 and 238: 237 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 239 and 240: 239 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 241 and 242: 241 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 243 and 244: 243 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 245 and 246: 245 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 247 and 248: 247 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 249 and 250: 249 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 251 and 252: 251 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 253 and 254: 253 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 255 and 256: 255 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 257 and 258: 257 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 259 and 260: 259 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 261 and 262: 261 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 263 and 264:
263 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 265 and 266:
265 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 267 and 268:
267 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 269 and 270:
269 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 271 and 272:
271 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 273 and 274:
273 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 275 and 276:
275 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 277 and 278:
277 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 279 and 280:
279 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 281 and 282:
281 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 283 and 284:
283 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 285 and 286:
285 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 287 and 288:
287 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 289 and 290:
289 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 291 and 292:
291 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 293 and 294:
293 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 295 and 296:
295 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 297 and 298:
297 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 299 and 300:
299 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 301 and 302:
301 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 303 and 304:
303 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 305 and 306:
305 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 307 and 308:
307 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 309 and 310:
309 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 311 and 312:
311 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 313 and 314:
10. BIBLIOGRAFIA ABADAL, R. d’ (1
- Page 315 and 316:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 317 and 318:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 319 and 320:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 321 and 322:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 323 and 324:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 325 and 326:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 327 and 328:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 329 and 330:
Anàlisi fisiogràfica de topònims