05.12.2016 Views

Anàlisi fisiogràfica de topònims andorrans d’arrel preromana

2013_Analisi_toponims_AND

2013_Analisi_toponims_AND

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong><br />

Una visió propera i tècnica <strong>de</strong>l territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc<br />

(2) ‘Basa-’ (continuador <strong>de</strong> baso ‘bosc’ en el primer element <strong>de</strong> la composició).<br />

Els anteriors exemples, més o menys incerts, tenen els seus correlats diàfans en els <strong>topònims</strong> que<br />

contenen clarament la paraula basca baso ‘bosc’ o “monte bajo” (garriga, rebolls, sotabosc). Són<br />

molts els exemples que es disposen en la toponímia d’aquesta zona <strong>de</strong>l Pirineu (Navarra i Aragó)<br />

LOPEZ-MUGARTZA (2008: 351-2) recull: Santa Engracia (Zuberoa), top. «Bassagache» (1914),<br />

«Bassagaix» (1914), «Passagaixpia» (sic, 1914); Larrau-Larraine (Zuberoa), cognom. «Bassagaits »<br />

(1832). I a la vall <strong>de</strong> Roncal, a Burgi, top. Basagatxa, Basagatxburua, Basari, Basariondoa,<br />

Baxondoa: “el ter.no <strong>de</strong> baSsondoa” (1627); : “el puesto y parte que llaman Baxondoa” (1652); “la<br />

obra <strong>de</strong> Baxondoa <strong>de</strong> la Va. <strong>de</strong> burgui” (1669). En la documentació trobem també aquests <strong>topònims</strong><br />

amb grafia j: “el puesto y parte que llaman Bajondoa” (1653); i també el topònim Bajelu (1892) que<br />

sembla que igualment hem d’incloure en aquesta sèrie. A Uztárroz trobem referències al personatge<br />

mitològic basc Basajaun, literalment ‘el senyor <strong>de</strong>ls boscos’: top. BasaJejnburua, Camino que ban a<br />

(1655); Basagein Uturburia, la Punta <strong>de</strong> Luno o (1806).<br />

Trobem altres <strong>topònims</strong> veïns en baso que semblen assimilables a aquesta base; així en un <strong>de</strong>ls camins<br />

<strong>de</strong> transhumància <strong>de</strong> Roncal a les Bar<strong>de</strong>nas Reales, a prop <strong>de</strong> la població aragonesa <strong>de</strong> Biota, es troba<br />

el paratge anomenat El Baso <strong>de</strong> Biota: “Digo yo Pasqual aroch vezino <strong>de</strong> la v[ill]a <strong>de</strong> Roncal que por<br />

q[ua]nto pue<strong>de</strong> hauer tres años <strong>de</strong> tiempo que estando serbiendo <strong>de</strong> pastor a pasqual <strong>de</strong> atocha <strong>de</strong><br />

gar<strong>de</strong> con hor<strong>de</strong>n que me dio Concertasse el herbago <strong>de</strong> quatrozientos Carneros y obejas en el<br />

ter[mi]no <strong>de</strong> biota y assi su cump[limien]to hizo concierto. Con m[arti]n <strong>de</strong> cenaybe vezino <strong>de</strong> biota<br />

en que para t[iem]po <strong>de</strong> tres meses fuesse el dicho ganado al baso <strong>de</strong> biota a gozarlo y por ello se<br />

pagare a dos dineros por Cabeça por mes” (1623, LOPEZ-MUGARTZA 2008: 4253). Així mateix, a<br />

la població baretonesa d’Arette trobem els indrets anomenats Bassotte <strong>de</strong> Sacredie (1860; LOPEZ-<br />

MUGARTZA 2008: 5069) i Prében<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bassot (loc. cit., pàg. 5084).<br />

Així i tot, no tots els <strong>topònims</strong> <strong>de</strong> morfología semblant po<strong>de</strong>n ser explicats <strong>de</strong> la mateixa manera; així<br />

GUILLÉN (1981, § 8.14) recull Lavaza a Panticosa; i ROHLFS (Le Gascon, § 157): «Gasc. labàsso<br />

(E2 G2 H1) f., labàs (D1 E3) m. 'dalle <strong>de</strong> pierre', 'pierre plate'». En tots aquest casos s’està referint a<br />

indrets on es troben lloses <strong>de</strong> pedra, topònim molt freqüent a ambdós costats <strong>de</strong>l Pirineu íb.): «En<br />

Gascogne: Cot <strong>de</strong> Labàsso, Pic <strong>de</strong> Labàsso, Cuyéu <strong>de</strong> la Labasso (MEILLON I, p. 273)». ROHLFS<br />

(ib.) continua oferint exemples d’Aragó: «La Lavaza, localité près <strong>de</strong> Panticosa; Rio <strong>de</strong> Labaza près<br />

<strong>de</strong> Gistain; Peña Lavazar, près <strong>de</strong> Gistain. Probablement dérivé <strong>de</strong> lapis, lapi<strong>de</strong>m 'pierre', qui survit en<br />

Gascogne sous la forme làbe m. 'dalle <strong>de</strong> pierre'; A la même base remontent l'anc. prov. labenca 'dalle<br />

<strong>de</strong> pierre', l'arag. lapiza 'rocher lisse' et l'aran. labáda 'grosse pierre plate' (Coromines 73)».<br />

MEILLON (1908: 154) cita en un document <strong>de</strong>l segle XV el «Pic <strong>de</strong> la Sè<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> Labassa» en el<br />

terme <strong>de</strong> Gèdre, a Bigorra, a prop <strong>de</strong> Gavarnie.<br />

(3) ‘Batxa-’ (precipici): el seu origen és evi<strong>de</strong>nt que no sembla que estigui amb el basc baso (bosc).<br />

LOPEZ-MUGARTZA (2008: 1842) recull el genèric batxa, potser relacionat amb una altra accepció<br />

<strong>de</strong> basa recolli<strong>de</strong>s en l’Orotariko Euskal Hiztegia <strong>de</strong> Mitxelena (s.v. baxa): “ᶲ2. (S; Gèze Dv; Foix<br />

ap. Lh, H), basa. Ref.: A; Lrq /baša/. Precipicio. "Précipice" Gèze. "Descente rapi<strong>de</strong>" H. v. amil<strong>de</strong>gi.”<br />

En efecte, no sembla que tingui molt a veure amb el gascó bach, -e amb el que aquest s’ha pogut<br />

relacionar (cf. Palay, s.v.): «adj.- Bas, basse; inférieur; fond, profond, enfoncé, creux, au-<strong>de</strong>ssous... la<br />

bache-bile, la ville base. = s.- Bas, partie inférieure; bas, chaussepied... lou bach, par opp. au haut, le<br />

bas, le fond d'une vallée...»; en el mateix diccionari (s.v. bache): «sf.- Basfond, vallée; déclivité,<br />

penchant. V. bacha<strong>de</strong>. (...) Lou païs qu'ey tout puyes e baches, le pays est tout en monts et vallées, en<br />

montées et <strong>de</strong>scentes; brume bache, brouillard ras du sol; que <strong>de</strong>moure hens la bache, il <strong>de</strong>meure dans<br />

le bas, dans la vallée...». Amb tot, sembla meridiànament clar que aquí es tracta d’alguna cosa<br />

diferent, ja que en el cas gascó totes les variants són fricatives, mentre que la palatal és africada en el<br />

cas roncalès.<br />

Cal també tenir en compte la segura relació que tenen alguns <strong>topònims</strong> en batx- amb l’arrel llatina<br />

vall(em). Curiosament, en l’exemple recollit per MITXELENA (1973 § 596) al Bearn, trobem un<br />

topònim anomenat Arroyo Larçabaig, en el que un nom basc com Larzabal, s’entén per etimologia<br />

popular com poseidor d’un element compositiu en bal (relacionat erròniament amb vallem) pateix una<br />

evolució palatalitzant, <strong>de</strong> manera que la consonant final ha rebut el mateix tractament que lat. ll en<br />

aquella mateixa posició.<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!