You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong><br />
Una visió propera i tècnica <strong>de</strong>l territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc<br />
Naturalment, si no es troba cap topònim en eusquera no vol pas dir que no s’hi hagi<br />
parlat mai, sinó que si s’hi va parlar va ser en una època que queda completament fora<br />
<strong>de</strong> l’abast <strong>de</strong> l’algoritme matemàtic. Aquesta és la situació <strong>de</strong> l’eusquera en el Pirineu,<br />
principalment el sector més oriental. Si es va parlar eusquera, com és la nostra opinió, i<br />
la pèrdua va donar-se en l’època arcaica o fins i tot posterior, en els segles <strong>de</strong>l perío<strong>de</strong><br />
obscur (segles IV-X; cf. mapa <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pidal), no hi hauria possibilitat real <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>mostrar amb proves toponímiques que en aquesta zona es va parlar eusquera, si no és<br />
perquè la casualitat i la providència ens hagi conservat intactes, o bé, inscripcions en<br />
pedra, ploms, ceràmiques, etc., o bé, alguns <strong>topònims</strong> que ens resultin diàfans i que no<br />
hagin sofert els avatars <strong>de</strong> les diferents còpies i errors d’interpretació <strong>de</strong>ls notaris i/o<br />
monjos a través <strong>de</strong>ls segles.<br />
Imaginem-nos un escrivà romà o arromançat que <strong>de</strong>sconeix la llengua <strong>de</strong>l lloc<br />
transcrivint un topònim <strong>de</strong> boca d’un habitant que <strong>de</strong>sconeix el llatí o la llengua romanç.<br />
Un fet semblant va passar al segle XV a un viatger alemany anomenat Arnold von<br />
Harff. Aquest peregrí va passar pel País Basc i va elaborar un petit diccionari alemanyeusquera<br />
en el que les paraules basques s’escrivien seguint les lleis ortogràfiques <strong>de</strong><br />
l’alemany i tal com entenia el que escoltava. Una paraula basca (ura, etxeko jauna)<br />
escrita en alemany (oyra, hytzokosanna) queda <strong>de</strong>sfigurada. En tot cas, no fa falta que<br />
l’escrivent sigui <strong>de</strong> molt lluny, un notari veí gascó o francès, per exemple, pot<br />
emmascarar el nom d’una població netament basca com Herriburu (barri <strong>de</strong> Saint-Pée-<br />
Sûr-Nivelle, a Lapurdi, País Basc francès), donant-li el nom <strong>de</strong> Cherchebruit, perquè és<br />
així com entén el que escolta i és així com ho escriu ja que les seves regles<br />
ortogràfiques no són les més a<strong>de</strong>qua<strong>de</strong>s per l’eusquera, tot i que sí ho són pel francès. Si<br />
no fos perquè a Cherchebruit encara avui en dia la major part <strong>de</strong> la població parla<br />
eusquera, i perquè el topònim Herriburu encara és viu, ningú podria provar tenint<br />
només viu el nom Cherchebruit, que en aquesta població es va parlar alguna vegada en<br />
llengua basca. ¿Quin filòleg avantatjat seria capaç d’arribar a Herriburu a partir <strong>de</strong><br />
Cherchebruit? I si algú ho fes... ¿se’l prendria seriosament i el seu prestigi es mantindria<br />
incòlume?<br />
Ens enfrontem a un repte molt gran. Suposem que fa entre <strong>de</strong>u i quinze segles que es va<br />
perdre el basc a Andorra. Només disposem <strong>de</strong> la toponímia; una toponímia que ha sofert<br />
els avatars <strong>de</strong>l temps, que s’ha <strong>de</strong>sfigurat, emmascarat, transfigurat per etimologia<br />
popular. Hem separat tots els <strong>topònims</strong> que eren comprensibles i tenien una lògica<br />
<strong>fisiogràfica</strong> a través <strong>de</strong>l català o <strong>de</strong> la investigació romànica i ens hem quedat amb<br />
aquells <strong>topònims</strong> que consi<strong>de</strong>rem preromans; hem aïllat les seves arrels per veure si<br />
havien canviat i ens donen alguna pista sobre el seu passat.<br />
Una hipòtesi perquè es converteixi en una tesi, ha <strong>de</strong> ser provada. Perquè sigui rebutjada<br />
ha <strong>de</strong> provar-se que no és certa. Però si una hipòtesi no es prova, però tampoc es prova<br />
que sigui falsa, segueix essent hipòtesi i encara que pugui ser atacada, segueix viva.<br />
Doncs, bé, la nostra hipòtesi coinci<strong>de</strong>ix amb la hipòtesi tradicional; això és, que<br />
l’eusquera (entès com la llengua o família <strong>de</strong> llengües <strong>de</strong> tronc comú basco-aquità) fou<br />
la llengua <strong>de</strong>l Pirineu i, en última instància, part <strong>de</strong>l tresor lingüístic d’Andorra. Les<br />
nostres raons per sostenir aquesta hipòtesi són la proximitat a l’espai basco-aquità arcaic<br />
(territori on s’han trobat les inscripcions aquitanes); els arguments d’autoritat <strong>de</strong><br />
l’Onomasticon Cataloniae a través <strong>de</strong>l mestre Joan Coromines, discutits <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la<br />
seva mort però sempre vigents, que parlen <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong> l’eusquera en aquesta zona<br />
50