<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong> Una visió propera i tècnica al territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc (OnCat): “Com la major part <strong>de</strong>ls <strong>topònims</strong> antics aquesta zona, Xovall <strong>de</strong>u ser d’origen basc, o sigui basco-aquitano-ibèric (...). Cap aquesta família ens orienta també la terminació <strong>de</strong> Xovall, que es repeteix en tota una sèrie <strong>de</strong> noms <strong>de</strong> lloc d’aquesta zona; Aixirivall, Envall, Cassovall (format amb el basc ‘gacu/kaçu’ formatge) i no gaire diferent <strong>de</strong> tants preromanismes veïns Adrall, Anserall, Xerallo. Aquí hem <strong>de</strong> pensar en la vasta família <strong>de</strong>l basc çabal ‘ample’, <strong>de</strong> fecunditat sobreabundant en toponímia i en NPP (...). Quant a Çabal tenim proves ben establertes <strong>de</strong> la variant ÇE- / SE- en el citat Laçabale <strong>de</strong>l cº d’Iholdy, compost format amb lar(re) ‘prat’, ‘prat extens, prada’, i ja documentat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> 1129, avui és Larcevau, en bearnès, fr. Larceveau. P. Raymond (Dict. To.) documenta un altre Larcebay, ruisseau en el terme d’Aranjus (nota). En fi el cast. Ceballos, que <strong>de</strong>gué ser un antic NL, amb –e, en el qual tenim comprovada tant la –LL- com la e pretònica, per a la variant <strong>de</strong> term. masculina. (...). Tenim, doncs en conclusió, un ètimon ŠEBALL- que va donar l’andorrà Xovall, amb la É- labialitzada en o per la v que seguia aquesta vocal pretònica. L’aplicació d’aquest basco-iberisme ŠEBALLU al llogarret andorrà és natural topogràficament, car d’una banda el basc çabal, substantivat, significa ‘plazoleta’ (Mitxelena i Azkue). I també es comprèn per la posició <strong>de</strong> Xovall, en el punt precís on la vall acongostada <strong>de</strong> Bixessarri <strong>de</strong>semboca eixamplant-se ja damunt la Valira”. 5) Alabars. (No analitzat per Coromines, a l’OnCat apareix una forma ALABOR, a prop <strong>de</strong> Morella, la qual sembla aràbiga: ‘marge d’un riu’, ‘costat d’un riu’. Per Andorra, seria una excepcionalitat ja que no hi ha arabismes. Al Diccionari Català-Valencià-Balerar (DCVB) s’assenyala dins l’entrada ALABAR: “Etim.: pres <strong>de</strong>l cast. alabar, però usat a tot el territori català <strong>de</strong>s <strong>de</strong> fa alguns segles, almenys <strong>de</strong>l XVI ençà. El cast. alabar ve <strong>de</strong>l llatí alapari, ‘vanagloriar-se, avanar-se’, usat <strong>de</strong> Plaute (Truc. 928) i Commodià (Apol. 457) i que figura també dins un codi <strong>de</strong> l'Epístola canònica <strong>de</strong> St. Jaume que diu: «Quid alapamini mentientes contra veritatem», allà on la Vulgata diu: «Nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem» L'etimologia alabar
<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong> Una visió propera i tècnica al territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc persona: l’article <strong>de</strong> l’Aldosa ens prova que és un antic nom comú, com si diguéssim l’Alzinar”. 9) Aldosa<strong>de</strong>lla (l’Aldosa <strong>de</strong> la Massana). 10) Alins. Elinç (A, 76, 1176); Elins (A, 111, 1231); Lins (B2, 44, 1270); Elyns (C, 44, 1356); Elins (C, 45, 1356); Alins (D, 106, 1487). COROMINES (OnCat): “La Proliferació d’aquest topònim tot al llarg <strong>de</strong>l Pirineu central i la concentració d’homònims en l’Alt Pallars ens fan albirar un origen basc. I les formes Helinse, Alinse [no andorranes] <strong>de</strong> la documentació més antiga ens fan pensar en la possibilitat que hi hagi el sufix basc –tze (cf. Mújika, Afijos, 73) (...). La forma linse amb –e final encara mantinguda a la conservadora Vall d’Àneu ens mostra la –E final <strong>de</strong>l basc –tze encara viva. La conservació <strong>de</strong>l nexe –ns (eJ en català és també una prova que l’etimon tenia –NÇ- car –NS- s’hauria reduït a –s-. Acceptada l’existència d’un sufix –tze, po<strong>de</strong>m pensar en un ètim com *ILINTZE o *ELINTZE. (...) interpretar *ILIN-TZE com ‘(el lloc) abundant en farina”. 11) Andorra. Andorra (A, 3, 843, sospitós); Andorra (A, 7, 903); Andorra (A, 8, 904); Andorra (A, 10, 907); Andorra (B1, 2, 949); Andorra (A, 12, 952); Andorra (B3, 1, 996); Andorra (A, 15, 1001); Annora (B3, 2, 1003); Endore (A, 20, 1040); Annorra (B3, 4, 1044); Andorra (B3, 5, 1048); Annorra (A, 31, 1083); Anorra (B1, 12, 1099); Annorra (A, 87, 1198); Norra (A, 141, s. XIII); Anora (B1, 30, 1266); Norra (B1, 30, 1266); Andora (A, 124, 1275); Anorra (A, 138, 1289); Andorra (C, 2, 1303); Norra (C, 5, 1316); Andorre (C, 13, 1328); Andorre (C, 15, 1330); Andorra (C, 18, 1331); Andorra (C, 19, 1332); Andorre (C, 21, 1332); Andorra (C, 22, 1333); Andorre (C, 23, 1334); Andorra (C, 24, 1334); Andorra (C, 28, 1334); Andorra (C, 29, 1340); Andorre (C, 30, 1340); Andorra (C, 33, 1341); Andora (C, 72, 1381); Andore (C, 74, 1381); Andore (C, 86, 1389). COROMINES (OnCat): “Partirem d’un gran principi que ens governa en tots els estudis d’etimologia i història toponomàstica: certs noms d’importància capital, que és probable que ens vinguin <strong>de</strong>s d’edats remotes és temerari (i alhora frívol) entestar-se a estudiar-los <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’origen; indagar-ne a fons l’etimologia s’ha d’ajornar per a temps futurs en què es tindran documents <strong>de</strong>ls quals no disposem i certes conclusions amb què puguem comptar fermament. Si <strong>de</strong> noms com Roma, París, Atenes, Barcino; com Hispània, Itàlia; Segre, SUCRO, etc. es consi<strong>de</strong>ra impracticable aclarir d’on vénen, és raonable renunciar a un estudi últim sobre l’etimologia d’Andorra.(...) En l’any 1957 he constatat <strong>de</strong> viva veu que ho pronuncien igualment en ò, en els pobles <strong>de</strong> l’Urgellet (...), a la Conca <strong>de</strong> Tremp, a la vall <strong>de</strong>l Bosia, i <strong>de</strong> cap a cap <strong>de</strong> Ribagorça (1957). Igual a la vall d’Àssua (1956)”. D’altra banda, ANGLADA (1993) assenyala “la nostra conclusió, en <strong>de</strong>finitiva, és la següent: el topònim Andorra s’ha format per l’aglutinació <strong>de</strong> ando (ibèric) ‘important’, ‘superior’, més iturri-a, ‘la font’. O bé: anti (basc històric > andí) que també significa ‘important’, ‘superior’, ‘molt’, ‘gran quantitat’ i el mateix apel·latiu iturri-a, ‘la font’. Andi significa ‘molt’ amb paraules que <strong>de</strong>noten certa expansió com les passions, líquids, (subratllat nostre) gasos, etc. (Azcue, op. Cit. Vol I, pàgina 42). Es <strong>de</strong>u tractar d’una parasíntesi íbero-basca utilitzada en molts altres indrets, com hem anant veient, amb el significant <strong>de</strong> font important. I quina pot ser tan característica en temps prehistòrics com una font termal? 12) Ansalonga. Insolalonga (A, 76, 1176), Salonga (A, 111, 1231), Ensalonga (A, 142, s. XIII- XIV), Ssalonga (A, 142, s. XIII-XIV), Ensalonga (C, 67, 1372), Ensalonga (D, 28, 1421), 199
- Page 1 and 2:
Ajut Lídia Armengol Vila 2013 Anà
- Page 3 and 4:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 5 and 6:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 7 and 8:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 9 and 10:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 11 and 12:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 13 and 14:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 15 and 16:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 17 and 18:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 19 and 20:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 21 and 22:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 23 and 24:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 25 and 26:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 27 and 28:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 29 and 30:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 31 and 32:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 33 and 34:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 35 and 36:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 37 and 38:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 39 and 40:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 41 and 42:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 43 and 44:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 45 and 46:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 47 and 48:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 49 and 50:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 51 and 52:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 53 and 54:
3. Sistema de cinc vocals, com en i
- Page 55 and 56:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 57 and 58:
4.4.2.2. L’antic àmbit bascoide
- Page 59 and 60:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 61 and 62:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 63 and 64:
L’Hortó L’Hortó L’Hortó, B
- Page 65 and 66:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 67 and 68:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 69 and 70:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 71 and 72:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 73 and 74:
Font: http://www.icc.cat/vissir3/ A
- Page 75 and 76:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 77 and 78:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 79 and 80:
5.2.3. Grup ANYÓS Fisiografia Al P
- Page 81 and 82:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 83 and 84:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 85 and 86:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 87 and 88:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 89 and 90:
5.2.5. Grup BOR Fisiografia El borr
- Page 91 and 92:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 93 and 94:
Còrrecs al Pic Negre-calm Borrut (
- Page 95 and 96:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 97 and 98:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 99 and 100:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 101 and 102:
Arans (Ordino) Ransol (Canillo) Ari
- Page 103 and 104:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 105 and 106:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 107 and 108:
Valira del Nord (St. Ant. de la Gre
- Page 109 and 110:
5.2.8. Grup RAT Fisiografia En zool
- Page 111 and 112:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 113 and 114:
5.2.9. Grup CANILLO, CANÒLICH Fisi
- Page 115 and 116:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 117 and 118:
5.2.10. Grup ARCALÍS Fisiografia E
- Page 119 and 120:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 121 and 122:
5.2.11. Grup BIXESSARRI, BEIXALÍS,
- Page 123 and 124:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 125 and 126:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 127 and 128:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 129 and 130:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 131 and 132:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 133 and 134:
Basers de la Font de Joans (St. Jul
- Page 135 and 136:
5.2.12. Grup SEIG, XEIG, XIXERELLA
- Page 137 and 138:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 139 and 140:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 141 and 142:
5.2.13. Grup GARGANTA, GARGANTILLAR
- Page 143 and 144:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 145 and 146:
Roc de la Garganta, la Garganta (En
- Page 147 and 148: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 149 and 150: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 151 and 152: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 153 and 154: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 155 and 156: 5.2.15. Grup OS Fisiografia Al Prin
- Page 157 and 158: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 159 and 160: Gave i Glacera d’Ossoue (Vignemal
- Page 161 and 162: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 163 and 164: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 165 and 166: La Bartra, obac d’Andorra la Vell
- Page 167 and 168: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 169 and 170: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 171 and 172: La Nogreda (con de dejecció de la
- Page 173 and 174: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 175 and 176: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 177 and 178: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 179 and 180: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 181 and 182: 7. CONCLUSIONS FINALS: És a dir...
- Page 183 and 184: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 185 and 186: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 187 and 188: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 189 and 190: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 191 and 192: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 193 and 194: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 195 and 196: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 197: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 201 and 202: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 203 and 204: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 205 and 206: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 207 and 208: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 209 and 210: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 211 and 212: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 213 and 214: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 215 and 216: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 217 and 218: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 219 and 220: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 221 and 222: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 223 and 224: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 225 and 226: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 227 and 228: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 229 and 230: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 231 and 232: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 233 and 234: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 235 and 236: 235
- Page 237 and 238: 237 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 239 and 240: 239 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 241 and 242: 241 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 243 and 244: 243 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 245 and 246: 245 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 247 and 248: 247 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 249 and 250:
249 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 251 and 252:
251 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 253 and 254:
253 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 255 and 256:
255 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 257 and 258:
257 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 259 and 260:
259 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 261 and 262:
261 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 263 and 264:
263 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 265 and 266:
265 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 267 and 268:
267 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 269 and 270:
269 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 271 and 272:
271 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 273 and 274:
273 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 275 and 276:
275 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 277 and 278:
277 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 279 and 280:
279 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 281 and 282:
281 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 283 and 284:
283 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 285 and 286:
285 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 287 and 288:
287 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 289 and 290:
289 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 291 and 292:
291 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 293 and 294:
293 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 295 and 296:
295 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 297 and 298:
297 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 299 and 300:
299 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 301 and 302:
301 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 303 and 304:
303 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 305 and 306:
305 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 307 and 308:
307 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 309 and 310:
309 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 311 and 312:
311 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 313 and 314:
10. BIBLIOGRAFIA ABADAL, R. d’ (1
- Page 315 and 316:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 317 and 318:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 319 and 320:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 321 and 322:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 323 and 324:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 325 and 326:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 327 and 328:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 329 and 330:
Anàlisi fisiogràfica de topònims