05.12.2016 Views

Anàlisi fisiogràfica de topònims andorrans d’arrel preromana

2013_Analisi_toponims_AND

2013_Analisi_toponims_AND

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong><br />

Una visió propera i tècnica <strong>de</strong>l territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc<br />

A la pàgina <strong>de</strong>l Govern <strong>de</strong> Navarra <strong>de</strong>dicada a Toponimia Oficial <strong>de</strong> Navarra recull Lurta a Gallués,<br />

Las Lurtas a Racas Alto, Navascués i Lorte a Aibar. variant en o <strong>de</strong> curiós aspecte més oriental.<br />

LOPEZ-MUGARTZA (2008: 1411) recull els exemples <strong>de</strong> Roncal: “Bidankoze, top. Lurta “Otra<br />

heredad en la Lurta” (1892), Lurtepea (1892), Lurtapea “Luscapea” (id.). || Crisanto Pasquel<br />

informatzailearen iruzkina: «Hay un trozo que se llamaba <strong>de</strong> siempre Las Lurtas; o sea, ahí había<br />

mucha nieve y bastante tierra se arrastraba también». Izaba, top. La Lurta: “pieça <strong>de</strong> la Lurta” (1644),<br />

La Lurta (1675), “la Jurisdic(i)on <strong>de</strong> la Va. <strong>de</strong> ysaba y parte llamada la Lurta” (1677). Urzainki, hitz.<br />

gen. lurta: “junto a una lurta o <strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ro” (1806), “una lurta en hondura” (id.). Uztarroze, top.<br />

Lurta en hondura, una (1830); Lurta o <strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ro, junto a una (1806). Santa Grazi, top. Lurta<br />

(1914), Lurta Borda Pia (id.), Lurta Ordokia (id.), Lurtapia (id.), Lurtaxilua (id.).”<br />

Don Justo Baqué Salboch d’Isaba al comentar la paraula <strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ro (com pers. a Lopez-Mugartza)<br />

va dir que en alguns contextos podia ser sinònima <strong>de</strong> ‘lurta’. “Los <strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ros son lugares por los<br />

que se echa la ma<strong>de</strong>ra monte abajo, y a veces pue<strong>de</strong>n ser consi<strong>de</strong>rados lurtas” (LOPEZ-<br />

MUGARTZA 2008: 252): «Derrumba<strong>de</strong>ro: Se refiere a una lurta. Que han quedado piedras afuera,<br />

como en el Cantalar <strong>de</strong> Arrakogoiti. También pue<strong>de</strong> referirse a un <strong>de</strong>speña<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra». També al<br />

Libro <strong>de</strong> Abolengo <strong>de</strong> Uztárroz es consi<strong>de</strong>ran sinònims: «En Goyemburu, junto a una lurta o<br />

<strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ro» (1806). I una precisió final <strong>de</strong>l professor Txomin Peillen, tot i el que en va escriure<br />

Azkue, lurta només es referix a un <strong>de</strong>spreniment <strong>de</strong> terra, quan ho és <strong>de</strong> neu en basc <strong>de</strong> Zuberoa es diu<br />

elhürosoa, i en altres llocs elurausoa.<br />

D’altra banda, només afegir que també cal anar en compte amb no barrejar huertos (horts) amb lortes,<br />

lurtes o lurtas. Fins i tot, perquè pot ser que no siguin llocs <strong>de</strong> cultiu, sinó <strong>de</strong> “huertos” <strong>de</strong> jentilak o<br />

<strong>de</strong> mairuak (personatges mitològics bascos). Perquè hi ha llocs anomenats “huertos” (baratzeak en<br />

eusquera) en indrets elevats <strong>de</strong> la muntanya, on no seria d’esperar un aprofitament per al cultiu, que<br />

en realitat es tracta <strong>de</strong> cromlecs (llocs que la gent ha consi<strong>de</strong>rat sepultura d’antics gegants mitològics).<br />

Jentilbaratz és el nom d’una muntanya d’Ataún (Gipuzkoa) i <strong>de</strong> diversos cromlecs localitzats a Arano<br />

(Navarra). Baratzeaga és el nom d’una serra <strong>de</strong> Roncal: “las sierras e peñias <strong>de</strong> Baraceaga e<br />

Castelpintano” (1345 [còpia <strong>de</strong> 1582], ALLI 1989: 321). Baratzea és el nom d’una muntanya<br />

d’Uztárroz (també anomenada Pico <strong>de</strong> los Buitres) que limita amb Larrau-Larraine (Zuberoa): “y <strong>de</strong><br />

esta parte a<strong>de</strong>lante corre tambien por la senda y cerro por el sen<strong>de</strong>ro y agua vertiente que hay hasta el<br />

puerto llamado Baracea la alta, cogiendo el llano en lo <strong>de</strong> Roncal y <strong>de</strong> este puerto corre la division<br />

por los mojones que con tada espresion constan en dichos autos <strong>de</strong> amojonamientos hasta su<br />

conclusion en el espresado Puerto <strong>de</strong> Bezula <strong>de</strong>l Real monasterio <strong>de</strong> Leire” (1768; LOPEZ-<br />

MUGARTZA 2008: 909-10), «Baracea-la-alta o Barceta Goitia» (1856; op. cit., pàg. 284).<br />

El diccionari <strong>de</strong> MITXELENA, OEH, s.v. baratze, recull aquesta segona accepció: "Baratz o espil,<br />

especie <strong>de</strong> crómlech" JMB EJ 1953-7, 6s. "Mairubaratz (AN-gip), crómlech" JMB At. "Ientilbaratz<br />

(AN-gip), crómlech" Ib. "Baratz (G-nav, AN-gip), sepultura, cementerio" Ib. (seguramente en el sdo.<br />

anterior). Erri batzuetan diotenez, bataiatu gabe iltzen diranak beren etxe egaletan edo etxeinguruko<br />

baratzan lurperatu bear dira. Baratzak lenau iltegia esan nai zuala uste <strong>de</strong>t. Jentilbaratza<br />

izena duan tontor batean jentillak lurperatuak izan zirala esan oi da Ataunen. JMB ELG 90.<br />

Mehatseko lepoan, [...] nola ez mirets hogoi-bat espil edo mairu-baratze? Herr 6-8-1959, 1.<br />

Dolmenak eta beste olako oroigarriak utzi dizkigutenen erlijioa , alegia. Gure Euskalerrian ere<br />

amaika olako oroigarri ba-ditugu ("triku-arriak", "jentil-baratzak", "jentillen sepulturak" ta abar).<br />

Vill Jaink 21. Haitxandi aitzindaria / herriantako zenthürik, / Dügü baratze berhezian / uhurekin<br />

ehortzirik. // Hobia diogü harriz / üngüatürik han ützi, / Izateko iragailen, / orhitzapenan üthürri.<br />

'Triku-harri berezian'. Casve SGrazi 158. Maite ditut euskal mendietako mairu eta jentil-baratzeak,<br />

baina ez dut uste, ametsetan ere, Phartenon baten pareko direnik. MEIG III 118.<br />

Conclusions<br />

Gràcies a les observacions fisiogràfiques <strong>de</strong> <strong>de</strong>tall porta<strong>de</strong>s a terme <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la primera metitat <strong>de</strong> la<br />

dècada <strong>de</strong>ls dos mil a Andorra, així com la seva posterior ampliació al llarg <strong>de</strong> tot l’Alt Pirineu català<br />

(PLANAS i PONSA, 2007: 25-30; PLANAS i PONSA, 2008: 20-31; PLANAS et al, 2008: 481-509;<br />

PLANAS i PONSA, 2011: 221-225; PLANAS i GASCÓN, 2012: 251-276; PLANAS, 2013: 219-230;<br />

PLANAS et al., 2013: 131-157; i PLANAS et al., 2014: 93-106), estem en situació <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r afirmar<br />

148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!