<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong> Una visió propera i tècnica al territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc que la família <strong>de</strong>ls mots cat. Quer (...) és d’origen cèltic i no <strong>de</strong> l’ibèric o <strong>de</strong>l basc antic *Karri, llatinitzat o gal·linitzat com suggeria M-L (...) com a una possibilitat. En realitat, com hem dit ja els reflexos <strong>de</strong>l basc *karri apareixen en alguns <strong>topònims</strong> <strong>de</strong> la zona nord-est Carcolze (...) hi ha a més Carreu (...)”. D’altra banda, ANGLADA (1993) assenyala: “d’acord amb les conclusions <strong>de</strong>l doctor Juan L. Roman <strong>de</strong>l Cerro (El Desciframiento <strong>de</strong> la llengua ibèrica, 1990, p. 61-66) hem <strong>de</strong> proposar la <strong>de</strong> l’ibèric KAR, o la <strong>de</strong>l basc KARRI, ‘pedra’, ‘penya’, o ambdós”. 65) La Carruga. COROMINES (Diccionari Etimològic Complementari <strong>de</strong> la Llengua Catalana, DECAT) per l’entrada CÒRREC: “conca d’un torrent quan és estreta i pen<strong>de</strong>nt’, mot germà <strong>de</strong>l portuguès córrego ‘regueró’, ‘escorranc’, ‘tallat profund’, ‘call entre murs o marges alts’, i el castellà dialectal (càntabro-lleonès) cuérrago ‘regueró’, provinents <strong>de</strong> l’hispano-llatí CŎRRŬGUS ‘barranc per on llançaven rostos avall els <strong>de</strong>tritus <strong>de</strong> les mines, etc.’, mot d’origen preromà hispànic, però més aviat indoeuropeu que iberobasc, potser indoeuropeu central (...). CORRŬGUs no pot ser <strong>de</strong>rivat llatí RŪGA, puix que, a diferència d’aquest , té Ŭ; i essent mot propi d’Hispània, ha <strong>de</strong> ser preromà. Més enllà d’això no trobem suport ferm. I menys que res en basc –cosa que no és raó suficient per negar l’ibèric i solament pot valer com un vague indici en aquest sentit. Hi ha a la vall riojana d’Ezcaray dos noms <strong>de</strong> lloc, que potser donen peu a cercar més per la banda <strong>de</strong>l basc Chocorrego i Ticorrego (que d’altres anomenen Alticorrego) majorment tenint en compte que tots dos són barrancs però separats entre si uns 4 km i als costats oposats <strong>de</strong>l riu <strong>de</strong> la vall. Caldrà que un bascòleg i toponimista ho estudiï, perquè no puc anar més enllà en la meva anàlisi, ni veure si s’ha <strong>de</strong> partir davant <strong>de</strong>l –go o separant Cho- i Ti-, com sembla. Se sol admetre que CORRUGUS té relació amb ARRUGIA (> castellà arroyo, beranr arroulh), que justament Plini reporta com un altre terme <strong>de</strong> mineria hispànica, amb el sentit <strong>de</strong> ‘galeria llarga <strong>de</strong> mina’, i que judicant pels <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nts romànics s’aplicava a un conducte d’aigües com ho és CORRUGUS: ara bé s’ha dit que ARR- <strong>de</strong> ARRUGIA sigui un cas primerenc <strong>de</strong> llei fonètica basca R- > arr-; però això és un postulat netament incert i també es pot pensar en AR- sigui prefix (
<strong>Anàlisi</strong> <strong>fisiogràfica</strong> <strong>de</strong> <strong>topònims</strong> <strong>andorrans</strong> <strong>d’arrel</strong> <strong>preromana</strong> Una visió propera i tècnica al territori a través <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> lloc 66) Cataperdís. ANGLADA (1993) assenyala: “(Coma <strong>de</strong>l Forat) (Continuació <strong>de</strong>l costat francès ‘Cataverdis’. No trobem cap etimologia sòlida. A Esterri (Pallars Sobirà) se serveixen <strong>de</strong>l verb catar equivalent a ‘buidar’, ‘fer cavitats’. L’única analogia conjectural és aquesta Coma <strong>de</strong>l Forat”. 67) Certers. Certers (A, 61, 1163), Certers (B2, 5, 1170), Certers (A, 76, 1176), Certers (A, 79, 1178), Certers (B2, 8, 1213), Certers (B2, 34, 1263), Certers (B2, 40, 1267), Certers (B2, 42, 1268), Certers (B2, 47, 1272), Certes (C, 9, 1324), Certes (C, 109, 1394), Certes (D, 24, 1417). COROMINES (OnCat):”N’és homònim quasi duplicat, en singular, i variant arcaica: SARTARI, costa i planell a l’Alta Vall d’Àneu, terme Unarre (XX, 185). Serters i Sartari, vénen d’un <strong>de</strong>rivat <strong>de</strong> çarta, <strong>de</strong>rivat que <strong>de</strong>gué formar el basc, segurament amb el significat <strong>de</strong> ‘brancam’, ‘lloc <strong>de</strong> brancatge’: car çarta és mot fecund en basc: el mateix Azkue ja li registra zartaka ‘echar chispas’, i també zartari; si bé aquest només en una altra acc.: ‘carbón, leña, chispeantes’. En efecte el sufix –ari ha estat molt viu i productiu en basc, no sols com adjectiu, sinó formant substantius <strong>de</strong> caràcter abstracte: gurari ‘<strong>de</strong>sig’ (biscaí, ja S. XVI) <strong>de</strong> gura ‘<strong>de</strong>seo, voluntad’, gogoari ‘<strong>de</strong>seos’ (Auñamendiko L. II, 4.11, 90.16). En Sartari hi ha la forma basca immolada; en Serters, amb l’evolució romànica <strong>de</strong>l nostre sufix –er (-ARIU). D’altra banda, ANGLADA (1993) assenyala: “L’anàlisi d’aquest nom que en fa el Dr. COROMINES (ETC, pàg. 32, vol II) li recorda els noms <strong>de</strong> Certescan i el <strong>de</strong> Tavascan. En basc azkan és ‘fi’ o ‘final’ i zarta, ‘tany’ o ‘branca’. Per Certers andorrà, ‘<strong>de</strong>rivat o compost d’un mot que significa branca’. D’una manera més àmplia, ‘fi <strong>de</strong> vegetació”. 68) Civís. Civici (Urgellia 1, 2, 839 —document fals: segle XI), Ceviz (Urgellia 5, 596, 1046), Cevic (Urgellia 9, 1.250, 1109), Ceviz (Urgellia 9, 1.279, 1114), Sevic (Urgellia 9, 1.500, 1148), Civic (Urgellia 9, 1.500, 1148), Cevic (Urgellia 10, 1.520, 1154), Cevich (Urgellia 10, 1.528, 1156), Ceviz (Urgellia 10, 1.543, 1159), Ceviz (Urgellia 10, 1.548, 1160), Cevicz (Urgellia 10, 1.562, 1162), Cevicz (Urgellia 10, 1.710, 1176). COROMINES (OnCat): “etimologia romano-basca *SAEP-ICIU, -ICIA, <strong>de</strong>l NL benavarrès(Zibitze) és l’única amb bases sòli<strong>de</strong>s (...) llatí vulgar *SAEPICIU, -ICIA ‘cleda’. 69) Civós. 70) Collart. 71) Corantell (Sispony). ANGLADA (1993) assenyala: “Sabent la tendència andorrana -en el parlar andorrà en general- <strong>de</strong> dissimilar la a per la o quan aquella és àtona, res no s’oposa a estudiar el nom carantell, que conté el radical ‘carant’ i el sufix –ell, que aquí és diminutiu. En efecte l’encontrada es caracteritza per l’abundor d’aigües, recolli<strong>de</strong>s per les canals que quasi paral·leles <strong>de</strong>semboquen al riu <strong>de</strong> Montaner. Concretament el Serrat Corantell, és flanquejat a l’est pel Barranc <strong>de</strong>l Clot <strong>de</strong> les Deveses i comença a les Codolles (V. Ap) i a l’oest per la Canal <strong>de</strong> la Font <strong>de</strong> l’Angleveta; l’aiguavessant <strong>de</strong> la canal és sovint trencada per un agrauet, (en andorrà, esglaó natural <strong>de</strong>l terreny) sobretot <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> pluges o <strong>de</strong> blaneig sobtat. Llavors l’aigua salta, fa un saltant o sallent o carant. I serà un petit carant o carantell. Aclarim tot seguit que Carant, segons el Dr. Coromines, és una relíquia <strong>de</strong>ls Urnenfel<strong>de</strong>r alpino-pirinencs. (…) I pensem que és versemblant <strong>de</strong> basar l’etimologia <strong>de</strong> Corantell en el celta sorotàptic carant / scarant. 72) Corrubells (Andorra la Vella). COROMINES (Diccionari Etimològic Complementari <strong>de</strong> la Llengua Catalana, DECAT) per l’entrada CÒRREC: “conca d’un torrent quan és estreta i 209
- Page 1 and 2:
Ajut Lídia Armengol Vila 2013 Anà
- Page 3 and 4:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 5 and 6:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 7 and 8:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 9 and 10:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 11 and 12:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 13 and 14:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 15 and 16:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 17 and 18:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 19 and 20:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 21 and 22:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 23 and 24:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 25 and 26:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 27 and 28:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 29 and 30:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 31 and 32:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 33 and 34:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 35 and 36:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 37 and 38:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 39 and 40:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 41 and 42:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 43 and 44:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 45 and 46:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 47 and 48:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 49 and 50:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 51 and 52:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 53 and 54:
3. Sistema de cinc vocals, com en i
- Page 55 and 56:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 57 and 58:
4.4.2.2. L’antic àmbit bascoide
- Page 59 and 60:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 61 and 62:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 63 and 64:
L’Hortó L’Hortó L’Hortó, B
- Page 65 and 66:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 67 and 68:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 69 and 70:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 71 and 72:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 73 and 74:
Font: http://www.icc.cat/vissir3/ A
- Page 75 and 76:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 77 and 78:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 79 and 80:
5.2.3. Grup ANYÓS Fisiografia Al P
- Page 81 and 82:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 83 and 84:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 85 and 86:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 87 and 88:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 89 and 90:
5.2.5. Grup BOR Fisiografia El borr
- Page 91 and 92:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 93 and 94:
Còrrecs al Pic Negre-calm Borrut (
- Page 95 and 96:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 97 and 98:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 99 and 100:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 101 and 102:
Arans (Ordino) Ransol (Canillo) Ari
- Page 103 and 104:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 105 and 106:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 107 and 108:
Valira del Nord (St. Ant. de la Gre
- Page 109 and 110:
5.2.8. Grup RAT Fisiografia En zool
- Page 111 and 112:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 113 and 114:
5.2.9. Grup CANILLO, CANÒLICH Fisi
- Page 115 and 116:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 117 and 118:
5.2.10. Grup ARCALÍS Fisiografia E
- Page 119 and 120:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 121 and 122:
5.2.11. Grup BIXESSARRI, BEIXALÍS,
- Page 123 and 124:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 125 and 126:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 127 and 128:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 129 and 130:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 131 and 132:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 133 and 134:
Basers de la Font de Joans (St. Jul
- Page 135 and 136:
5.2.12. Grup SEIG, XEIG, XIXERELLA
- Page 137 and 138:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 139 and 140:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 141 and 142:
5.2.13. Grup GARGANTA, GARGANTILLAR
- Page 143 and 144:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 145 and 146:
Roc de la Garganta, la Garganta (En
- Page 147 and 148:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 149 and 150:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 151 and 152:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 153 and 154:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 155 and 156:
5.2.15. Grup OS Fisiografia Al Prin
- Page 157 and 158: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 159 and 160: Gave i Glacera d’Ossoue (Vignemal
- Page 161 and 162: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 163 and 164: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 165 and 166: La Bartra, obac d’Andorra la Vell
- Page 167 and 168: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 169 and 170: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 171 and 172: La Nogreda (con de dejecció de la
- Page 173 and 174: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 175 and 176: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 177 and 178: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 179 and 180: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 181 and 182: 7. CONCLUSIONS FINALS: És a dir...
- Page 183 and 184: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 185 and 186: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 187 and 188: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 189 and 190: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 191 and 192: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 193 and 194: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 195 and 196: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 197 and 198: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 199 and 200: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 201 and 202: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 203 and 204: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 205 and 206: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 207: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 211 and 212: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 213 and 214: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 215 and 216: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 217 and 218: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 219 and 220: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 221 and 222: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 223 and 224: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 225 and 226: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 227 and 228: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 229 and 230: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 231 and 232: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 233 and 234: Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 235 and 236: 235
- Page 237 and 238: 237 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 239 and 240: 239 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 241 and 242: 241 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 243 and 244: 243 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 245 and 246: 245 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 247 and 248: 247 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 249 and 250: 249 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 251 and 252: 251 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 253 and 254: 253 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 255 and 256: 255 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 257 and 258: 257 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 259 and 260:
259 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 261 and 262:
261 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 263 and 264:
263 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 265 and 266:
265 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 267 and 268:
267 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 269 and 270:
269 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 271 and 272:
271 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 273 and 274:
273 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 275 and 276:
275 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 277 and 278:
277 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 279 and 280:
279 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 281 and 282:
281 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 283 and 284:
283 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 285 and 286:
285 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 287 and 288:
287 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 289 and 290:
289 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 291 and 292:
291 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 293 and 294:
293 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 295 and 296:
295 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 297 and 298:
297 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 299 and 300:
299 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 301 and 302:
301 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 303 and 304:
303 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 305 and 306:
305 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 307 and 308:
307 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 309 and 310:
309 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 311 and 312:
311 Anàlisi fisiogràfica de topò
- Page 313 and 314:
10. BIBLIOGRAFIA ABADAL, R. d’ (1
- Page 315 and 316:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 317 and 318:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 319 and 320:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 321 and 322:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 323 and 324:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 325 and 326:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 327 and 328:
Anàlisi fisiogràfica de topònims
- Page 329 and 330:
Anàlisi fisiogràfica de topònims