27.01.2015 Views

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

confesiune etc. În Comitetul biblic de prima componenţă<br />

au fost aleşi, în marea lor majoritate, l<strong>aici</strong> 27<br />

(cu excepţia pastorului Pitte), după cum urmează:<br />

preşe<strong>din</strong>te – principele Al. Golitzyn, şeful Departamentului<br />

pentru confesiunile străine; vicepreşe<strong>din</strong>ţi:<br />

V. Kociubei, A. Razumovski, M. Donaurov, oberhofmeister<br />

R. Koshelev, O. Kozodavlev, K. Gablitz;<br />

directori: general-superintendent Reinbot, pastorul<br />

Pitte, principele P. Mescerski, K. Liveni, baronul<br />

B. Fitingof, N. Fuse, N. Jukovski, S. Djunkovskij,<br />

A. Lenivtzev, S. Uvarov; secretari: V. Popov şi A.<br />

Turghenev; casier: Ya. Shmidt 28 . În prima şe<strong>din</strong>ţă de<br />

lucru comitetul nou-ales a stabilit ca sarcină principală<br />

a Societăţii: obţinerea banilor necesari/suficienţi<br />

editării cărţilor de cult, scopul final al mişcării fiind<br />

„de a asigura cu biblii pe toţi locuitorii statului care<br />

nu au posibilitatea să şi le procure”. În acest scop erau<br />

prevăzute şi alte măsuri:<br />

1. să fie reduse preţurile pentru procurarea cărţilor<br />

Noului şi Vechiului Testament în limba slavă editate<br />

de Sf. Sinod;<br />

2. editarea şi multiplicarea cărţilor de cult în alte<br />

limbi pentru creştinii de diferite confesiuni <strong>din</strong><br />

imperiu: nemţi, polonezi, finlandezi, elveţieni, letoni,<br />

români, armeni, greci ş.a.;<br />

3. asigurarea cu biblii a categoriilor de cetăţeni<br />

săraci, ce nu aveau posibilitatea să-şi procure cărţile<br />

de cult, în special <strong>din</strong>tre cei care au suferit în „ultimul<br />

război”, după anul 1812 ş.a.;<br />

4. asigurarea cu cărţi de cult a marii majorităţi a<br />

populaţiei multietnice a Imperiului Rus, inclusiv<br />

„mahomedani” şi alte categorii de „necre<strong>din</strong>cioşi” 29 .<br />

În 1813, Societatea avea deja şase filiale. Până la<br />

începerea activităţii editoriale Societatea a procurat<br />

biblii (în diverse limbi) apărute în străinătate, cărţile<br />

fiind distribuite filialelor. În scopul iniţierii unei<br />

activităţi editoriale proprii Societatea Biblică <strong>din</strong> St.<br />

Petersburg a primit ajutoare importante de la societăţi<br />

similare străine, în primul rând de la Societatea<br />

Britanică 30 : în 1813 – 500 lire sterline; în 1814 – 2<br />

200 31 . Primele cărţi tipărite de Societate au fost: Biblia<br />

în finlandeză, apoi în germană, Noul Testament în<br />

27<br />

Numărul acestora prevala, de fapt, printre membrii-titulari ai<br />

Societăţii <strong>din</strong> Petersburg.<br />

28<br />

А.Н. Пыпин, Религиозные движения…, c. 28. Ţarul devine<br />

membru onorific al Societăţii Biblice şi a donat în acest scop<br />

25 mii rub. şi o cotizaţie anuală de 10 000 rub.<br />

29<br />

О цели Библeйскаго Общества и средствах к достижению<br />

оной, СПб, 1814, c. 3-17.<br />

30<br />

La aniversarea de 50 de ani, în 1854, British and Foreign Bible<br />

Society editase Biblia în 148 de limbi, cu un tiraj de 46 000<br />

000 exemplare.<br />

31<br />

А.Н. Пыпин, Религиозные движения…, c. 31.<br />

limba armeană 32 . Au urmat ediţiile în polonă, franceză<br />

şi slavă 33 . În total, tirajul ediţiilor Noului Testament a<br />

atins cifra de 600.000, iar în limbile letonă şi estonă –<br />

22.500 exemplare 34 .<br />

Traducerea Bibliei în limba rusă şi protestele<br />

teologilor<br />

Probabil că, în etapa schimbărilor intervenite în<br />

componenţa Comitetului Societăţii pe parcursul<br />

anului 1814, apare ideea traducerii Bibliei în limba<br />

rusă 35 . Trebuie să observăm că această idee a fost<br />

promovată de Societate (în persoana conducătorului<br />

ei, principele Al. Goliţân) cu o foarte mare precauţie 36 .<br />

Era acest „tainic gând” al principelui Al. Goliţân, de<br />

altfel, o adevărată revoluţie pentru mentalitatea ecleziastică<br />

a ortodoxiei imperiale <strong>din</strong> epocă. Deşi, privită<br />

<strong>din</strong> perspectiva activităţii misionare întreprinse de<br />

Societatea Biblică Rusă, ideea apare ca un rezultat<br />

firesc al acesteia. Cum altfel ar putea fi explicat/interpretat<br />

faptul că Societatea, asumându-şi responsabilităţi<br />

pentru asigurarea cu cărţi de cult – „în limbile<br />

lor” – a tuturor străinilor <strong>din</strong> imperiu: a nemţilor şi<br />

francezilor, letonilor şi tătarilor, armenilor şi românilor,<br />

nu avea intenţia să declare că şi ruşii, la fel ca alte<br />

popoare, au nevoie de o Biblie „în limba lor” 37 . Cum<br />

totuşi au evoluat lucrurile<br />

Preşe<strong>din</strong>tele Societăţii, principele Al. Golitzyn, s-a<br />

folosit de un moment foarte prielnic – la întoarcerea<br />

ţarului în Sankt Petersburg [după încheierea Congresului<br />

de la Viena (1814-1815)], la sfârşitul anului<br />

1815, i-a prezentat acestuia, în numele Comitetului,<br />

câte un exemplar <strong>din</strong> ediţiile în diferite limbi editate de<br />

Societate. Ţarul a rămas foarte mulţumit de activitatea<br />

editorială desfăşurată de Societate şi i-a poruncit preşe<strong>din</strong>telui<br />

să intervină cu propunerea către Sf. Sinod<br />

„că Măria Sa doreşte sincer ca şi rossienii să poată citi<br />

cuvântul Domnului în limba lor rossienească, decât în<br />

dialectul slav în care sunt tipărite Sf. cărţi” 38 .<br />

32<br />

Noul Testament (Sankt Petersburg, 1814), apărut în tipografia<br />

ierodiaconului armean Iosif Ioannesov.<br />

33<br />

Filiala moscovită – condusă de N. Bantîş-Kamenscki – a<br />

tipărit Noul Testament după ediţia sinodală de la 1778.<br />

34<br />

Societatea Biblică, în 1816, a primit în dar de la Alexandru I<br />

o clădire special amenajată pentru tipografie, depozit de carte<br />

şi magazin pentru vânzări.<br />

35<br />

Второй отчет Российскаго Библейскаго Комитета,<br />

Санктпетербург, 1815, c. 7.<br />

36<br />

Prima încercare de traducere în rusă a textului biblic este<br />

atestată la sf. sec. XVII, după originalul ediţiei polone a<br />

Bibliei (1663), însă versiunea n-a fost aprobată de patriarhul<br />

Bisericii Ortodoxe Ruse, Ioakim (1620-1690).<br />

37<br />

А.Н. Пыпин, Религиозные движения…, c. 39.<br />

38<br />

И. Чистовичь, История перевода Библии на русский язык,<br />

ч. I, Санктпетербург, 1872-753, c. 38.<br />

– 206 –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!