aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Rezidentul plenipotenţiar i-a numit în posturile<br />
de ispravnic pe câţiva ofiţeri în retragere, pe care îi<br />
cunoştea personal, şi anume: colonel-locotenenţii<br />
Skorobogatov şi Taraşkevici. Alţi foşti militari ruşi<br />
au fost desemnaţi în calitate de comisari. Nu exista<br />
problema de a găsi asemenea militari, deoarece, cum<br />
ne comunică Vighel, mulţi <strong>din</strong>tre ei „se aflau fără<br />
treabă în Basarabia” 77 .<br />
Voronţov cerea de la foştii ispravnici, relatează acelaşi<br />
Vighel, să i se adreseze lui în privinţa tuturor cazurilor<br />
complicate. Ispravnicii îi scriau în limba română,<br />
întrucât nu dispuneau de secretari care să posede limba<br />
rusă. Contele a cerut şi de la noii ispravnici, desemnaţi<br />
<strong>din</strong> or<strong>din</strong>ul său, să-i scrie în rusă, dar s-a iscat o altă dificultate:<br />
aceştia trebuiau să semneze acte redactate în<br />
limba română, necunoscută lor, actele respective fiind<br />
întocmite de subalternii ispravnicilor, care nu au fost<br />
înlocuiţi. În asemenea caz, ispravnicii au angajat pe cont<br />
propriu secretari ruşi, iar pe cei de etnie română „i-au<br />
forţat să înveţe limba rusă şi lucrurile au mers bine” 78 . În<br />
modul acesta a început procesul de rusificare a funcţionarilor<br />
români <strong>din</strong> cadrul instituţiilor ţinutale.<br />
Bucurându-se de acest pas al autorităţilor ruse,<br />
F. Vighel, totodată, a remarcat prin prisma de invadator:<br />
„Nu ştiu, zău, dacă ispravnicii ruşi au devenit<br />
mai puţin lacomi de bogăţii decât moldovenii. Poate<br />
greşesc, însă eu totdeauna am privit cu indulgenţă<br />
la pământenii noştri săraci, care, neavând nimic în<br />
ţinutul natal, în cel cucerit se străduiesc să agonisească<br />
o mică avere. Statornicindu-se, ei se obişnuiesc cu<br />
ţinutul, în care, educându-şi copiii în spiritul patriei<br />
sale, servesc drept un început de predominare. N-ar<br />
fi rău ca însăşi guvernul să arunce asemenea seminţe<br />
în fiecare sol nou: ce rod ar fi dat ele până acum în<br />
Livonia şi chiar în Lituania!” 79 .<br />
Rolul de „complotist”, după cum s-a exprimat<br />
Vighel, adică de colaborator al lui Voronţov, l-a avut<br />
şi viceguvernatorul V.V. Petrulin 80 , care, în scurt timp,<br />
a completat cadrele Direcţiei financiare a Guvernului<br />
Regional al Basarabiei, aflată în subor<strong>din</strong>ea sa, cu<br />
„oameni ruşi” 81 .<br />
77<br />
Ibidem.<br />
78<br />
Ibidem.<br />
79<br />
Ibidem, p. 135-136.<br />
80<br />
V.V. Petrulin (1778 – 6 noiembrie 1824). Prin decretul<br />
imperial <strong>din</strong> 16 octombrie 1823, în locul viceguvernatorului<br />
Basarabiei, Matei Krupenski, a fost numit V.V. Petrulin, care<br />
ocupa postul de viceguvernator al guberniei Herson. Or<strong>din</strong>ul<br />
despre demiterea lui Krupenski şi desemnarea lui Petrulin a<br />
fost adus la cunoştinţă Consiliului Suprem al Basarabiei de<br />
către Voronţov la 4 decembrie 1823 (ANRM, F. 3, inv. 1, d.<br />
416, f. 1-3).<br />
81<br />
Ф.Ф. Вигель, Воспоминания, часть 6, p. 109.<br />
Şirul prefacerilor administrative în detrimentul<br />
băştinaşilor a continuat. În adresa <strong>din</strong> 30 septembrie<br />
1824, expediată Consiliului Suprem al Basarabiei,<br />
Guvernul Regional al Basarabiei a abordat chestiunea<br />
cu privire la desfiinţarea Biroului moldovenesc 82<br />
<strong>din</strong> cadrul acestui guvern. Conform Regulamentului<br />
<strong>din</strong> 1818, se sublinia în adresă, lucrările în cadrul<br />
Guvernului Regional se efectuau în limbile rusă şi<br />
română. Procesele-verbale, redactate în limba rusă,<br />
erau semnate de guvernatorul civil, consilierii <strong>din</strong><br />
partea coroanei şi membrii aleşi, iar cele scrise în limba<br />
română erau semnate doar de guvernatorul civil şi<br />
consilierii <strong>din</strong> partea nobilimii, „întrucât consilierii şi<br />
membrii <strong>din</strong> partea coroanei nu posedă limba moldovenească,<br />
iar consilierii aleşi nu cunosc limba rusă” 83 .<br />
După această scurtă expunere a problemei,<br />
Guvernul Regional şi-a formulat dezideratul: „Deoarece<br />
continuarea unui asemenea mod de executare<br />
a lucrărilor în cadrul acestui Guvern, experimentat<br />
timp de mai mulţi ani, este socotit foarte nepotrivit,<br />
Guvernul Regional a considerat necesar să lase această<br />
problemă la aprecierea Consiliului Suprem şi, dacă<br />
binevoieşte, să obţină prin demers pe lângă conducerea<br />
superioară permisiunea de a executa toate lucrările<br />
în cadrul Guvernului numai în limba rusă, cu<br />
excepţia publicaţiilor aduse la cunoştinţa publică, care<br />
trebuie trimise prin ţinuturi în ambele limbi. Totodată,<br />
Guvernul are onoarea să raporteze că efectuarea<br />
lucrărilor în cadrul Guvernului în ambele limbi este<br />
considerată nu numai dificilă, dar, se poate spune în<br />
mod sigur, chiar imposibilă, judecând după numărul<br />
mare de hârtii care intră şi ies <strong>din</strong> Guvern” 84 .<br />
Conform informaţiilor depistate de Leon T. Boga,<br />
Expediţia împlinitoare a „Cârmuirii oblastiei Basarabiei”<br />
a cerut prin raportul <strong>din</strong> 9 octombrie 1824,<br />
adresat Înaltului Sfat, încuviinţarea să întrebuinţeze<br />
doar limba rusă, iar pe un colţ al acestui raport el a<br />
citit: „S-a desfiinţat deja biroul moldovenesc, după<br />
or<strong>din</strong>ul autorităţilor superioare” 85 .<br />
După ce a fost suprimat Biroul moldovenesc al<br />
Guvernului Regional al Basarabiei (deocamdată,<br />
nu a fost stabilită data când s-a produs acest eveniment),<br />
un timp, în cadrul acestei instituţii executive<br />
a activat o Secţie moldovenească provizorie, despre<br />
care se menţionează în raportul <strong>din</strong> 27 februarie 1825<br />
înaintat guvernatorului civil interimar al Basarabiei,<br />
viceguvernatorul Filip F. Vighel, de către doi tradu-<br />
82<br />
„Молдавский стол”<br />
83<br />
ANRM, F. 3, inv. 1, d. 1318, f. 1.<br />
84<br />
Ibidem, f. 3.<br />
85<br />
L.T. Boga, Lupta pentru limba românească…, p. 15.<br />
– 91 –