aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
editorială (1812-1821) a Societăţii Biblice Ruse au<br />
fost tipărite cărţi ale Sf. Scripturi în peste 26 de limbi.<br />
Sau: 104 ediţii cu un tiraj de 507.600 exemplare 75 .<br />
În adresa lui A. Golitzyn sosită la Chişinău la 21<br />
iunie 1817 (nr. 271), se sublinia: „Comitetul Societăţii<br />
Biblice Ruse, bucurându-se de succesul în întreprinderea<br />
lui Varlaam în tipărirea Bibliei moldoveneşti,<br />
a hotărât, pentru a scurta timpul pentru revizuirea şi<br />
corectura textului care se va tipări <strong>aici</strong>, să Vă trimită<br />
Prea Sfinţeniei Voastre părţile corectate…”. Şi tot<br />
acolo se adaugă: „Numai după ce părţile corectate vor<br />
fi văzute şi aprobate de Î.P.V., vor fi date la tipar” 76 .<br />
Şi <strong>aici</strong> se iscă o firească întrebare: de ce principele A.<br />
Golitzyn, odată ce a respins iniţiativa exarhului „de a<br />
continua corectura şi tipărirea cărţilor la Tipografia<br />
Exarhicească <strong>din</strong> Chişinău (adresa <strong>din</strong> 23 iunie 1816),<br />
exact peste un an, la 21 iunie 1817, propune exarhului<br />
Gavriil <strong>din</strong> nou „trimiterea foilor” pentru a fi văzute<br />
şi corectate<br />
Este important să reţinem motivaţia pe care o face<br />
A. Golitzyn în adresa amintită: „Conform Statutului<br />
de activitate a Societăţii Biblice, care nu poate edita<br />
cărţile Sfintei Scripturi nici într-o oarecare altă limbă,<br />
fără a fi aprobate de ierarhul bisericii respective, avem<br />
nevoie de încuviinţarea Prea Sfinţeniei Voastre […]” 77 .<br />
Or, preşe<strong>din</strong>tele Comitetului avea obligaţia să respecte<br />
acest principiu în editarea Cărţilor Sfinte (ediţii noi<br />
ale Bibliei) de către Societatea Biblică Rusă. Cum vor<br />
evolua lucrurile până la urmă A fost oare respectat<br />
întocmai acest principiu A apărut Sfânta Scriptură<br />
cu „binecuvântrea” ierarhului Bisericii <strong>din</strong> Basarabia<br />
Bineînţeles, mitropolitul Gavriil Bănulescu-<br />
Bodoni va continua corectura asupra textului biblic –<br />
primele două cărţi <strong>din</strong> Vechiul Testament – „Facerea”<br />
şi „Exodul”. La 17 octombrie 1817, Gavriil Bănulescu-Bodoni<br />
expedia o adresă pe numele preşe<strong>din</strong>telui<br />
Comitetului Biblic:<br />
În partea întâia ar fi o nepotrivire foarte mică cu<br />
textul grecesc şi cel slavonesc şi de aceea speram că în<br />
celelalte cărţi nu vor fi mari piedici, dar, mai presus<br />
de aşteptările mele, în cartea a doua am întâlnit<br />
atâtea obstacole, care mă fac să mă adresez Excelenţei<br />
Voastre cu lămuriri amănunţite. Citind Ishodul [...],<br />
75<br />
În 1821, Societatea Biblică Rusă a mai pregătit pentru<br />
editare cărţi ale Sfintei Scripturi în alte opt limbi, 111.000<br />
ex. La cules erau date încă şase ediţii (în cinci limbi) cu un<br />
tiraj de 30.000 ex. Astfel încât numărul total al volumelor<br />
editate ajunge la 129 de ediţii în 29 de limbi, cu un tiraj de<br />
675.600 ex. Dintre ediţiile editate în limbile altor popoare<br />
<strong>din</strong> imperiu este arătată şi cea „în limbă moldovenească”.<br />
76<br />
A. Балцатеску, Бессарабское oтделение..., c. 215.<br />
77<br />
Ibidem, p. 215.<br />
am văzut că traducerea moldovenească în multe locuri<br />
de fel nu se potriveşte: nici cu cea grecească, nici cu cea<br />
slavonească […], în comparaţie cu cea grecească şi cea<br />
slavonească sau se omit stihuri întregi, sau este tradus<br />
cu totul altceva […] 78 .<br />
Mitropolitul mai arată că asemenea greşeli se găsesc<br />
şi în alte cărţi ale Vechiului Testament. Acestea fiind<br />
spuse, mitropolitul Gavriil Bănulescu-Bodoni amintea<br />
că „arhimandritul Varlaam nu putea să nu observe<br />
aceste nepotriviri”. Despre acestea i-a comunicat ceva<br />
mai înainte că „traducerea valahă este mai aproape de<br />
cea latinească şi franţuzească, decât de cea grecească şi<br />
slavonească”, fapt de care mitropolitul nu se îndoia,<br />
„întrucât această Biblie este tipărită în Transilvania de<br />
uniaţi”. Iată de ce, explica mitropolitul Gavriil Bănulescu-Bodoni<br />
„într-un lucru atât de important” nu se<br />
va încumeta să-şi dea aprobarea, „pentru că poporul<br />
nu numai că nu va primi binevoitor această Biblie, dar<br />
se va revolta asupra lui, odată ce a «binecuvântat» o<br />
asemenea Biblie nepravoslavnică” 79 .<br />
Ce propune mitropolitul Gavriil Bănulescu-<br />
Bodoni:<br />
Mai întâi, cred că Biblia moldovenească, adică<br />
Vechiul Testament, ar trebui să fie corectat după traducerea<br />
slavonească editată de Sfăntul Sinod al Rusiei, şi<br />
întru totul să fie acordată cu aceasta, deoarece ediţia<br />
slavonească, pe parcursul mai multor ani, a fost revăzută<br />
şi comparată cu mai multe variante a celor şaptezeci<br />
de bătrâni […] 80 .<br />
Iar pentru a asigura o ediţie îngrijită a Vechiului<br />
Testament, precum şi pentru continuarea cu succes<br />
a tiparului, mitropolitul Gavriil Bănulescu-Bodoni<br />
îl roagă pe preşe<strong>din</strong>tele Societăţii să-l trimită pe<br />
egumenul Varlaam la Chişinău, ca „împreună să facă<br />
corectura asupra textului”, şi numai după o asemenea<br />
întreprindere cărţile corectate vor fi trimise, prin<br />
egumenul Varlaam, la Sankt Petersburg, „unde vor<br />
fi culese pentru editare” 81 . În speranţa că iniţiativele<br />
întreprinse în vederea tiparului vor fi susţinute de<br />
cei <strong>din</strong> Petersburg, mitropolitul Gavriil Bănulescu-<br />
Bodoni a reţinut părţile corectate <strong>din</strong> cuprinsul<br />
textului biblic (insistenţa şi consecvenţa exarhului<br />
sunt cunoscute, moment, de altfel, sesizat şi în aprecierile<br />
istoricilor ruşi) 82 .<br />
Principele A. Golitzyn pare a fi foarte iritat de<br />
insistenţele exarhului, încât va stărui să-i dea chiar<br />
78<br />
A. Балцатеску, Бессарабское oтделение..., c. 216.<br />
79<br />
Ibidem.<br />
80<br />
Ibidem, p. 218.<br />
81<br />
А. Стадницкий, Гавриил Банулеско-Бодони…, c. 361.<br />
82<br />
A. Балцатеску, Бессарабское oтделение..., c. 219.<br />
– 211 –