27.01.2015 Views

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

editorială (1812-1821) a Societăţii Biblice Ruse au<br />

fost tipărite cărţi ale Sf. Scripturi în peste 26 de limbi.<br />

Sau: 104 ediţii cu un tiraj de 507.600 exemplare 75 .<br />

În adresa lui A. Golitzyn sosită la Chişinău la 21<br />

iunie 1817 (nr. 271), se sublinia: „Comitetul Societăţii<br />

Biblice Ruse, bucurându-se de succesul în întreprinderea<br />

lui Varlaam în tipărirea Bibliei moldoveneşti,<br />

a hotărât, pentru a scurta timpul pentru revizuirea şi<br />

corectura textului care se va tipări <strong>aici</strong>, să Vă trimită<br />

Prea Sfinţeniei Voastre părţile corectate…”. Şi tot<br />

acolo se adaugă: „Numai după ce părţile corectate vor<br />

fi văzute şi aprobate de Î.P.V., vor fi date la tipar” 76 .<br />

Şi <strong>aici</strong> se iscă o firească întrebare: de ce principele A.<br />

Golitzyn, odată ce a respins iniţiativa exarhului „de a<br />

continua corectura şi tipărirea cărţilor la Tipografia<br />

Exarhicească <strong>din</strong> Chişinău (adresa <strong>din</strong> 23 iunie 1816),<br />

exact peste un an, la 21 iunie 1817, propune exarhului<br />

Gavriil <strong>din</strong> nou „trimiterea foilor” pentru a fi văzute<br />

şi corectate<br />

Este important să reţinem motivaţia pe care o face<br />

A. Golitzyn în adresa amintită: „Conform Statutului<br />

de activitate a Societăţii Biblice, care nu poate edita<br />

cărţile Sfintei Scripturi nici într-o oarecare altă limbă,<br />

fără a fi aprobate de ierarhul bisericii respective, avem<br />

nevoie de încuviinţarea Prea Sfinţeniei Voastre […]” 77 .<br />

Or, preşe<strong>din</strong>tele Comitetului avea obligaţia să respecte<br />

acest principiu în editarea Cărţilor Sfinte (ediţii noi<br />

ale Bibliei) de către Societatea Biblică Rusă. Cum vor<br />

evolua lucrurile până la urmă A fost oare respectat<br />

întocmai acest principiu A apărut Sfânta Scriptură<br />

cu „binecuvântrea” ierarhului Bisericii <strong>din</strong> Basarabia<br />

Bineînţeles, mitropolitul Gavriil Bănulescu-<br />

Bodoni va continua corectura asupra textului biblic –<br />

primele două cărţi <strong>din</strong> Vechiul Testament – „Facerea”<br />

şi „Exodul”. La 17 octombrie 1817, Gavriil Bănulescu-Bodoni<br />

expedia o adresă pe numele preşe<strong>din</strong>telui<br />

Comitetului Biblic:<br />

În partea întâia ar fi o nepotrivire foarte mică cu<br />

textul grecesc şi cel slavonesc şi de aceea speram că în<br />

celelalte cărţi nu vor fi mari piedici, dar, mai presus<br />

de aşteptările mele, în cartea a doua am întâlnit<br />

atâtea obstacole, care mă fac să mă adresez Excelenţei<br />

Voastre cu lămuriri amănunţite. Citind Ishodul [...],<br />

75<br />

În 1821, Societatea Biblică Rusă a mai pregătit pentru<br />

editare cărţi ale Sfintei Scripturi în alte opt limbi, 111.000<br />

ex. La cules erau date încă şase ediţii (în cinci limbi) cu un<br />

tiraj de 30.000 ex. Astfel încât numărul total al volumelor<br />

editate ajunge la 129 de ediţii în 29 de limbi, cu un tiraj de<br />

675.600 ex. Dintre ediţiile editate în limbile altor popoare<br />

<strong>din</strong> imperiu este arătată şi cea „în limbă moldovenească”.<br />

76<br />

A. Балцатеску, Бессарабское oтделение..., c. 215.<br />

77<br />

Ibidem, p. 215.<br />

am văzut că traducerea moldovenească în multe locuri<br />

de fel nu se potriveşte: nici cu cea grecească, nici cu cea<br />

slavonească […], în comparaţie cu cea grecească şi cea<br />

slavonească sau se omit stihuri întregi, sau este tradus<br />

cu totul altceva […] 78 .<br />

Mitropolitul mai arată că asemenea greşeli se găsesc<br />

şi în alte cărţi ale Vechiului Testament. Acestea fiind<br />

spuse, mitropolitul Gavriil Bănulescu-Bodoni amintea<br />

că „arhimandritul Varlaam nu putea să nu observe<br />

aceste nepotriviri”. Despre acestea i-a comunicat ceva<br />

mai înainte că „traducerea valahă este mai aproape de<br />

cea latinească şi franţuzească, decât de cea grecească şi<br />

slavonească”, fapt de care mitropolitul nu se îndoia,<br />

„întrucât această Biblie este tipărită în Transilvania de<br />

uniaţi”. Iată de ce, explica mitropolitul Gavriil Bănulescu-Bodoni<br />

„într-un lucru atât de important” nu se<br />

va încumeta să-şi dea aprobarea, „pentru că poporul<br />

nu numai că nu va primi binevoitor această Biblie, dar<br />

se va revolta asupra lui, odată ce a «binecuvântat» o<br />

asemenea Biblie nepravoslavnică” 79 .<br />

Ce propune mitropolitul Gavriil Bănulescu-<br />

Bodoni:<br />

Mai întâi, cred că Biblia moldovenească, adică<br />

Vechiul Testament, ar trebui să fie corectat după traducerea<br />

slavonească editată de Sfăntul Sinod al Rusiei, şi<br />

întru totul să fie acordată cu aceasta, deoarece ediţia<br />

slavonească, pe parcursul mai multor ani, a fost revăzută<br />

şi comparată cu mai multe variante a celor şaptezeci<br />

de bătrâni […] 80 .<br />

Iar pentru a asigura o ediţie îngrijită a Vechiului<br />

Testament, precum şi pentru continuarea cu succes<br />

a tiparului, mitropolitul Gavriil Bănulescu-Bodoni<br />

îl roagă pe preşe<strong>din</strong>tele Societăţii să-l trimită pe<br />

egumenul Varlaam la Chişinău, ca „împreună să facă<br />

corectura asupra textului”, şi numai după o asemenea<br />

întreprindere cărţile corectate vor fi trimise, prin<br />

egumenul Varlaam, la Sankt Petersburg, „unde vor<br />

fi culese pentru editare” 81 . În speranţa că iniţiativele<br />

întreprinse în vederea tiparului vor fi susţinute de<br />

cei <strong>din</strong> Petersburg, mitropolitul Gavriil Bănulescu-<br />

Bodoni a reţinut părţile corectate <strong>din</strong> cuprinsul<br />

textului biblic (insistenţa şi consecvenţa exarhului<br />

sunt cunoscute, moment, de altfel, sesizat şi în aprecierile<br />

istoricilor ruşi) 82 .<br />

Principele A. Golitzyn pare a fi foarte iritat de<br />

insistenţele exarhului, încât va stărui să-i dea chiar<br />

78<br />

A. Балцатеску, Бессарабское oтделение..., c. 216.<br />

79<br />

Ibidem.<br />

80<br />

Ibidem, p. 218.<br />

81<br />

А. Стадницкий, Гавриил Банулеско-Бодони…, c. 361.<br />

82<br />

A. Балцатеску, Бессарабское oтделение..., c. 219.<br />

– 211 –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!