27.01.2015 Views

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Printre primele instituţii care au reacţionat, peste<br />

puţin timp după repartizarea exemplarelor tipărite ale<br />

Regulamentului, a fost Judecătoria Ţinutală Orhei,<br />

care, la 29 mai 1819, i-a raportat Consiliului Suprem:<br />

încă la 26 martie 1819, ea a „făcut cunoscut Verhovnului<br />

Sovet 19 , prin raport, că pricinile criminaliceşti ce<br />

au întrat la această judecătorie stau fără nicio lucrare<br />

<strong>din</strong> pricină că toate delile 20 s-au alcătuit numai în limba<br />

rusască” şi, neavând traducător, nu are posibilitate să<br />

le traducă; însă, în privinţa acestui raport nu a urmat<br />

nicio rezolvare, deşi Judecătoria a dispus Isprăvniciei<br />

acestui ţinut şi Poliţiei oraşului Chişinău ca dosarele<br />

prezentate să fie însoţite, potrivit Regulamentului, şi<br />

de traduceri, pentru a fi examinate mai uşor de către<br />

Judecătorie, dar aceste instituţii au informat-o că nu<br />

au putinţă să execute dispoziţia respectivă. De aceea,<br />

Judecătoria, fiind în imposibilitatea de a examina<br />

astfel de dosare, anunţă despre aceasta Consiliul” 21 .<br />

Comunicări oficiale, redactate în ruseşte,<br />

prezentau Judecătoriei Ţinutale Akkerman poliţiile<br />

urbane <strong>din</strong> oraşele Akkerman şi Chilia şi Isprăvnicia<br />

ţinutului Akkerman. Neavând traducător pentru a<br />

lua cunoştinţă de conţinutul comunicărilor, Judecătoria<br />

s-a văzut nevoită să înştiinţeze despre această<br />

situaţie instanţa superioară: „Cu necontenire au<br />

început a trimite dele vechi şi nouă în feliuri de pricini<br />

spre cercetare şi hotărâre de către această judecătorie<br />

care văzându-să că sânt lucrate numai în singură limba<br />

rusască, de care cilenurile 22 moldoveni neavând ştiinţă,<br />

cu ucazul ei măcar de au şi întors înapoi poliţiei o delă<br />

şi i-au făcut cunoscut ca să povăţuiască întocmai după<br />

cuprindere obrazovaniei la fila 9 şi 10, însă poliţia<br />

iarăşi i-au trimis-o înapoi” 23 . Ea a mai adăugat la cele<br />

menţionate mai sus că un raport scris în ruseşte şi<br />

datat cu 28 decembrie 1818, „nefiind atunce scriitori<br />

moldoveni, ce numai unul rus, trimis de ea giudecătoriei<br />

politiceşti 24 , a primit de la aceia ucaz cu care<br />

i-au întors acel raport înapoi pentru că a fost scris<br />

în limba rusască şi i-a poruncit ca toate hârtiile ce le<br />

va trimite să nu fie într-alt chip scrise decât în limba<br />

moldovenească” 25 .<br />

Corespondenţă în limba rusă expedia şi Poliţia<br />

oraşului Ismail.<br />

După cum reiese <strong>din</strong> informaţia pe care o expunem<br />

19<br />

„Verhovnului Sovet” – Consiliului Suprem.<br />

20<br />

„Delile” – dosarele.<br />

21<br />

ANRM, F. 3, inv. 1, d. 1275, f. 1-2; Gh. Negru, „Limba<br />

română în instituţiile…”, p. 2.<br />

22<br />

„Cilenurile” – membrii.<br />

23<br />

L.T. Boga, Lupta pentru limba românească…, p. 12.<br />

24<br />

De la Chişinău.<br />

25<br />

L.T. Boga, Lupta pentru limba românească…, p. 12.<br />

în continuare, cazuri similare s-au produs nu puţine,<br />

<strong>din</strong> care motiv această chestiune a fost discutată în<br />

cadrul şe<strong>din</strong>ţei Consiliului Suprem al Basarabiei <strong>din</strong> 7<br />

mai 1819. În referatul prezentat a fost subliniat faptul<br />

că, potrivit rapoartelor instituţiilor publice ţinutele,<br />

expediate Consiliului Suprem, referitor la dificultăţile<br />

pe care acestea le întâmpină în cazul examinării<br />

litigiilor în limba rusă, necunoscută de către angajaţii<br />

moldoveni şi <strong>din</strong> cauza lipsei în cadrul acestor<br />

instituţii a traducătorilor, a devenit imposibilă soluţionarea<br />

litigiilor. Considerând că este necesar să fie<br />

prezent la toate judecătoriile ţinutale, isprăvniciile<br />

şi poliţiile urbane <strong>din</strong> provincie câte un traducător,<br />

cunoscător al limbilor rusă şi română, Consiliul<br />

Suprem a formulat în hotărârea adoptată propunerea<br />

ca în fiecare <strong>din</strong>tre instituţiile enumerate să fie numit<br />

câte un traducător 26 .<br />

Examinând propunerea Consiliului Suprem „cu<br />

privire la dificultăţile apărute în cadrul corespondenţei<br />

întreţinute de către judecătoriile ţinutale cu isprăvniciile<br />

şi poliţiile orăşeneşti, <strong>din</strong> cauza necunoaşterii de<br />

către unele <strong>din</strong>tre aceste instituţii a limbilor rusă şi<br />

moldovenească”, Bahmetev a acceptat-o doar parţial.<br />

Din punctul lui de vedere, expus în adresa trimisă<br />

Consiliului Suprem la 16 iulie 1819, „acest inconvenient<br />

poate fi înlăturat prin folosirea traducătorilor<br />

numai în judecătoriile ţinutale, unde există necesitatea<br />

de a traduce. Aceşti traducători vor fi obligaţi să<br />

traducă atât hârtiile care sosesc, cât şi cele expediate,<br />

deoarece între poliţiile ţinutale (isprăvnicii – D.P.) şi<br />

cele orăşeneşti asemenea dificultăţi nu apar” 27 .<br />

Prin decizia respectivă, Bahmetev a transmis instituţiilor<br />

care utilizau doar limba rusă un mesaj clar de<br />

încurajare. El le-a dat de înţeles că pot neglija în continuare<br />

limba română, având în vedere confuzia strecurată<br />

în actul normativ <strong>din</strong> 1818.<br />

Acest mesaj al conducerii de vârf a Basarabiei i-a<br />

îndemnat pe unii funcţionari ruşi să reacţioneze în<br />

mod sfidător faţă de limba română. Drept mărturie<br />

serveşte atitu<strong>din</strong>ea negativă pe care a manifestat-o<br />

Poliţia oraşului Ismail. Neacceptând acte trimise ei<br />

în limba română, ea a declarat: „Fiindcă hârtiile de<br />

la giudecătoria politicească şi de la giudecătoria ţânutului<br />

Izmailului şi isprăvniciile pământeşti, anumi a<br />

Hotinului, a Eşii, a Benderului şi a Orheiului întră<br />

cătră această poliţăe mai mult în limba moldovenească,<br />

apoi celor întăi giudecătoriii să li să facă<br />

26<br />

Gh. Negru, „Limba română în instituţiile…”, p. 2.<br />

27<br />

ANRM, F. 3, inv. 1, d. 1275, f. 20; Gh. Negru, „Limba<br />

română în instituţiile…”, p. 2.<br />

– 85 –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!