aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
aici - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Printre primele instituţii care au reacţionat, peste<br />
puţin timp după repartizarea exemplarelor tipărite ale<br />
Regulamentului, a fost Judecătoria Ţinutală Orhei,<br />
care, la 29 mai 1819, i-a raportat Consiliului Suprem:<br />
încă la 26 martie 1819, ea a „făcut cunoscut Verhovnului<br />
Sovet 19 , prin raport, că pricinile criminaliceşti ce<br />
au întrat la această judecătorie stau fără nicio lucrare<br />
<strong>din</strong> pricină că toate delile 20 s-au alcătuit numai în limba<br />
rusască” şi, neavând traducător, nu are posibilitate să<br />
le traducă; însă, în privinţa acestui raport nu a urmat<br />
nicio rezolvare, deşi Judecătoria a dispus Isprăvniciei<br />
acestui ţinut şi Poliţiei oraşului Chişinău ca dosarele<br />
prezentate să fie însoţite, potrivit Regulamentului, şi<br />
de traduceri, pentru a fi examinate mai uşor de către<br />
Judecătorie, dar aceste instituţii au informat-o că nu<br />
au putinţă să execute dispoziţia respectivă. De aceea,<br />
Judecătoria, fiind în imposibilitatea de a examina<br />
astfel de dosare, anunţă despre aceasta Consiliul” 21 .<br />
Comunicări oficiale, redactate în ruseşte,<br />
prezentau Judecătoriei Ţinutale Akkerman poliţiile<br />
urbane <strong>din</strong> oraşele Akkerman şi Chilia şi Isprăvnicia<br />
ţinutului Akkerman. Neavând traducător pentru a<br />
lua cunoştinţă de conţinutul comunicărilor, Judecătoria<br />
s-a văzut nevoită să înştiinţeze despre această<br />
situaţie instanţa superioară: „Cu necontenire au<br />
început a trimite dele vechi şi nouă în feliuri de pricini<br />
spre cercetare şi hotărâre de către această judecătorie<br />
care văzându-să că sânt lucrate numai în singură limba<br />
rusască, de care cilenurile 22 moldoveni neavând ştiinţă,<br />
cu ucazul ei măcar de au şi întors înapoi poliţiei o delă<br />
şi i-au făcut cunoscut ca să povăţuiască întocmai după<br />
cuprindere obrazovaniei la fila 9 şi 10, însă poliţia<br />
iarăşi i-au trimis-o înapoi” 23 . Ea a mai adăugat la cele<br />
menţionate mai sus că un raport scris în ruseşte şi<br />
datat cu 28 decembrie 1818, „nefiind atunce scriitori<br />
moldoveni, ce numai unul rus, trimis de ea giudecătoriei<br />
politiceşti 24 , a primit de la aceia ucaz cu care<br />
i-au întors acel raport înapoi pentru că a fost scris<br />
în limba rusască şi i-a poruncit ca toate hârtiile ce le<br />
va trimite să nu fie într-alt chip scrise decât în limba<br />
moldovenească” 25 .<br />
Corespondenţă în limba rusă expedia şi Poliţia<br />
oraşului Ismail.<br />
După cum reiese <strong>din</strong> informaţia pe care o expunem<br />
19<br />
„Verhovnului Sovet” – Consiliului Suprem.<br />
20<br />
„Delile” – dosarele.<br />
21<br />
ANRM, F. 3, inv. 1, d. 1275, f. 1-2; Gh. Negru, „Limba<br />
română în instituţiile…”, p. 2.<br />
22<br />
„Cilenurile” – membrii.<br />
23<br />
L.T. Boga, Lupta pentru limba românească…, p. 12.<br />
24<br />
De la Chişinău.<br />
25<br />
L.T. Boga, Lupta pentru limba românească…, p. 12.<br />
în continuare, cazuri similare s-au produs nu puţine,<br />
<strong>din</strong> care motiv această chestiune a fost discutată în<br />
cadrul şe<strong>din</strong>ţei Consiliului Suprem al Basarabiei <strong>din</strong> 7<br />
mai 1819. În referatul prezentat a fost subliniat faptul<br />
că, potrivit rapoartelor instituţiilor publice ţinutele,<br />
expediate Consiliului Suprem, referitor la dificultăţile<br />
pe care acestea le întâmpină în cazul examinării<br />
litigiilor în limba rusă, necunoscută de către angajaţii<br />
moldoveni şi <strong>din</strong> cauza lipsei în cadrul acestor<br />
instituţii a traducătorilor, a devenit imposibilă soluţionarea<br />
litigiilor. Considerând că este necesar să fie<br />
prezent la toate judecătoriile ţinutale, isprăvniciile<br />
şi poliţiile urbane <strong>din</strong> provincie câte un traducător,<br />
cunoscător al limbilor rusă şi română, Consiliul<br />
Suprem a formulat în hotărârea adoptată propunerea<br />
ca în fiecare <strong>din</strong>tre instituţiile enumerate să fie numit<br />
câte un traducător 26 .<br />
Examinând propunerea Consiliului Suprem „cu<br />
privire la dificultăţile apărute în cadrul corespondenţei<br />
întreţinute de către judecătoriile ţinutale cu isprăvniciile<br />
şi poliţiile orăşeneşti, <strong>din</strong> cauza necunoaşterii de<br />
către unele <strong>din</strong>tre aceste instituţii a limbilor rusă şi<br />
moldovenească”, Bahmetev a acceptat-o doar parţial.<br />
Din punctul lui de vedere, expus în adresa trimisă<br />
Consiliului Suprem la 16 iulie 1819, „acest inconvenient<br />
poate fi înlăturat prin folosirea traducătorilor<br />
numai în judecătoriile ţinutale, unde există necesitatea<br />
de a traduce. Aceşti traducători vor fi obligaţi să<br />
traducă atât hârtiile care sosesc, cât şi cele expediate,<br />
deoarece între poliţiile ţinutale (isprăvnicii – D.P.) şi<br />
cele orăşeneşti asemenea dificultăţi nu apar” 27 .<br />
Prin decizia respectivă, Bahmetev a transmis instituţiilor<br />
care utilizau doar limba rusă un mesaj clar de<br />
încurajare. El le-a dat de înţeles că pot neglija în continuare<br />
limba română, având în vedere confuzia strecurată<br />
în actul normativ <strong>din</strong> 1818.<br />
Acest mesaj al conducerii de vârf a Basarabiei i-a<br />
îndemnat pe unii funcţionari ruşi să reacţioneze în<br />
mod sfidător faţă de limba română. Drept mărturie<br />
serveşte atitu<strong>din</strong>ea negativă pe care a manifestat-o<br />
Poliţia oraşului Ismail. Neacceptând acte trimise ei<br />
în limba română, ea a declarat: „Fiindcă hârtiile de<br />
la giudecătoria politicească şi de la giudecătoria ţânutului<br />
Izmailului şi isprăvniciile pământeşti, anumi a<br />
Hotinului, a Eşii, a Benderului şi a Orheiului întră<br />
cătră această poliţăe mai mult în limba moldovenească,<br />
apoi celor întăi giudecătoriii să li să facă<br />
26<br />
Gh. Negru, „Limba română în instituţiile…”, p. 2.<br />
27<br />
ANRM, F. 3, inv. 1, d. 1275, f. 20; Gh. Negru, „Limba<br />
română în instituţiile…”, p. 2.<br />
– 85 –