03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ary page of the Yiddish journal, Di Naye Velt. Several volumes<br />

of his collected stories were published in Hebrew and Yiddish<br />

from 1910 onwards.<br />

<strong>In</strong> 1913 he went to the United States where he edited the<br />

weekly Ha-Toren as well as Miklat (1920–21). He settled in<br />

Palestine in 1928, and became one of the first editors of the<br />

weekly, Moznayim. Berkowitz published his translation of the<br />

collected works of Shalom Aleichem and his masterfully written<br />

reminiscences of the great Yiddish writer and his generation,<br />

under the title Ha-Rishonim ki-Venei Adam (1933–48).<br />

While his contemporaries, G. *Schoffman, J.Ḥ *Brenner,<br />

and U.N. *Gnessin revolted against the style of *Mendele<br />

Mokher Seforim and Ḥ.N. *Bialik, Berkowitz remained true<br />

to the older prose writing tradition, displaying his individuality<br />

in the choice of subject, methods of characterization, and<br />

structure of the story. Although his less conformist contemporaries<br />

were not always accepted by the literary establishment,<br />

he himself was praised by Bialik. Berkowitz’s stories,<br />

novels, plays, and memoirs appeared in Yiddish and Hebrew.<br />

The bulk of his work was written in Hebrew.<br />

Berkowitz is important as a writer of short stories. <strong>In</strong><br />

his early years he wrote realistic stories under the influence<br />

of Mendele, Bialik, and Chekhov but soon was captivated by<br />

the technique and style of Shalom Aleichem. The influence of<br />

the greater writer tended to weaken Berkowitz’s originality.<br />

Berkowitz’s stories were written out of the context of the social<br />

crisis which shook Eastern European Jewry in his day. Among<br />

his central themes are (1) the weakening of parental authority:<br />

“Lifnei ha-Shulḥan” (“Before the Table”); “Pere Adam” (“The<br />

Ill-Mannered One”); “Malkot” (“Lashings”); “Ba’al Simḥah”<br />

(“The Feted”); “Maftir”; “Moshkele Ḥazir”; (2) the problems<br />

resulting from changes in the protagonists’ social status and<br />

from their cultural isolation: “Viddui” (“Confession”); “Talush”<br />

(“Severed”, in Israel Argosy, 1936); “Kelei Zekhukhit” (“Glass,” in<br />

Reflex, 1927); (3) problems resulting from emigration: “Karet”<br />

(“The Outcast,” in The Jewish Standard, 1936); “El ha-Dod ba-<br />

Amerikah” (“To Uncle in America,” in B’nai Brith Magazine,<br />

1930); “Yarok” (“The Greenhorn,” in The American Jewish<br />

Chronicle, 1917); “Mi-Merḥakim” (“From Afar”); (4) problems<br />

from the social pressure of a strange world: “Pelitim” (“Refugees”);<br />

“Ruḥot Ra’ot” (“Evil Spirits”). The characters, generally<br />

unable to face up to the crisis, are “anti-heroes” who collapse<br />

under pressure, victims of social and psychological situations<br />

beyond their control. It is not the plot, but the social and<br />

psychological situation expressed through the plot, which is<br />

the main point of Berkowitz’s stories. His characterization is<br />

not introspective (as is the case with J.Ḥ. Brenner and U.N.<br />

Gnessin), but external. The inner world of the protagonists is<br />

revealed through mannerism, habits, and dialogue. <strong>In</strong> many<br />

cases wider basic situations are implied through the specific<br />

case by the symbolic expansion of landscapes or verbal hints,<br />

extending the significance of the dialogue or characters. The<br />

background of most of Berkowitz’s stories is Russia at the<br />

turn of the century, and the effect of the social and general<br />

crisis of the time on the country’s Jews. Some of the stories<br />

berkowitz, yitzḤak dov<br />

deal with the place of immigrants of the old generation in<br />

the U.S., others with the impact of Ereẓ Israel on new immigrants:<br />

“Amerikah Olah le-Ereẓ Yisrael” (“America Comes to<br />

Ereẓ Israel,” 1946); “Ha-Nehag” (“The Heart of a Chauffeur,”<br />

in Commentary, 1953).<br />

There is a change in direction as regards technique and<br />

theme in Berkowitz’s novels. <strong>In</strong> the first of these, Menaḥem<br />

Mendel be-Ereẓ Yisrael (“Menahem Mendel in Ereẓ Israel,”<br />

1936) he attempted to transfer one of Shalom Aleichem’s characters<br />

to the new environment of Ereẓ Israel, continuing the<br />

epistolary technique. The correspondence is one-sided; Menahem<br />

Mendel writes to his wife, Sheine Sheindel; she does not<br />

reply. The theme is the ideological struggle between fathers,<br />

who still belong to the Diaspora in their way of thinking and<br />

try to make easy money out of the building boom in the Tel<br />

Aviv of the 1930s, and the sons, who are committed to the ideal<br />

of pioneer labor. The mode is satirical rather than humoristic.<br />

Yemot ha-Mashi’aḥ (“Messianic Days,” 1938) is a description<br />

of the emigration of Dr. Menuḥin, a Zionist intellectual,<br />

from the United States to Ereẓ Israel. At times it reads like a<br />

roman à clef, in which the writer hints at real characters and<br />

at the struggle between the *Revisionist (right-wing Zionist)<br />

and the Labor movement. His hero, Menuḥin, is searching for<br />

a new truth and a new way of life, and he eventually finds a<br />

wife (Yehudit), after overcoming various prejudices, and discovers<br />

the attractions of “labor Palestine.” The ideology of the<br />

labor movement is one of the important aspects of the novel<br />

and events are judged by its light.<br />

Berkowitz also wrote several plays of different types,<br />

some of which appeared in a separate volume in 1928. The<br />

fourth, Mirah, was published in 1934. His play, Ba-Araẓot ha-<br />

Reḥokot (“<strong>In</strong> the Distant Lands,” 1928), is a comedy on the life<br />

of immigrants to the United States. The appearance of Anton,<br />

a Russian farmer, in the midst of a Jewish family, causes various<br />

romantic complications and errors. Oto ve-Et Beno (“He<br />

and His Son,” 1928), a realistic “somber drama,” is a continuation<br />

of the story “Moshkele Ḥazir” – Moshke, a convert to<br />

Christianity who had a son, Jacob, by a non-Jewish wife, is<br />

nevertheless still tied to his Jewish origins. During a pogrom<br />

in the midst of the Russian Revolution, Moshke hides Jews in<br />

his home and this act brings about a clash between him and<br />

his son, in which Moshke murders Jacob and commits suicide.<br />

The play is written in realistic, Ibsenesque style and is<br />

well made; it was produced by the Habimah Theater in 1934.<br />

Mirah was influenced by Ibsen’s A Doll’s House, and deals with<br />

the status of women in the United States immigrant society,<br />

contrasting the heroine’s moral qualities, despite her sin, with<br />

her husband’s imperfections. <strong>In</strong> old age, Berkowitz published<br />

reminiscences, both of his childhood in Russia, Pirkei Yaldut<br />

(“Childhood Episodes,” 1966), and of Ereẓ Israel in the 1930s,<br />

Yom Etmol Ki Avar (“Yesterday,” 1966). He also translated Tolstoi’s<br />

Childhood (1912) and Chekhov’s Youth (1922).<br />

Berkowitz was received with enthusiasm by the critics of<br />

his time. Bialik praised him warmly while Brenner regarded<br />

him with mixed feelings, praising his clarity and freshness<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 441

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!