03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“son.” Other inclusive sensitivity is found in Job 14:22: “His<br />

flesh upon him becomes black” becomes in REB “His kinsfolk<br />

are grieved for him.” <strong>In</strong> general, REB plays less fast and loose<br />

with both Hebrew and English than its predecessor.<br />

Acceptance. The NEB sold two million in its first two<br />

years; the newer REB became a Book-of-the-Month Club<br />

selection, as was the NEB, assuring high sales. This was buttressed<br />

by a 1989 poll of British churchgoers under 45 years<br />

old, which found that up to 80% preferred the modernized<br />

translations of the Scriptures. T.S. Eliot, however, criticized<br />

the style, compared with the KJV, as “vulgar, trivial and pedantic.”<br />

New American Standard Bible [= NASB] (1971; rev. 1995).<br />

History. The Lockman Foundation, a non-profit Christian organization<br />

from La Habra, California, published NASB New<br />

Testament (1963) and Old Testament (1971). The translation<br />

was carried out by 58 anonymous conservative Protestants,<br />

often teachers in seminaries. The purpose of the translation<br />

was to “preserve the scholarship and accuracy of the American<br />

Standard Version” and to use “a fluent and readable style.”<br />

Principles and Representative Examples. This formal<br />

equivalent translation is a wooden updating of the American<br />

Standard Version of 1901 which has nevertheless been praised<br />

for its accuracy. Each verse is printed as a separate paragraph;<br />

“Thou” is retained when the Deity is addressed; “Lord” is used<br />

for the Tetragrammaton.<br />

Acceptance. With the appearance of the NIV, the popularity<br />

of the NASB has dropped off, although in 1990 the text<br />

has become accessible on computer. F.F. Bruce has said of the<br />

NASB: “If the RSV had never appeared, this revision of the<br />

American Standard Version would be a more valuable work<br />

than it is. As things are, there are few things done well by the<br />

NASB which are not done better by the RSV.”<br />

Living Bible [= LB] (1971). History. The LB grew out of Kenneth<br />

Taylor’s desire to paraphrase the Bible for his 10 children,<br />

because they could not understand the American Standard<br />

Version of 1901 (a KJV revision) during family devotions.<br />

His vision grew from his Wheaton, Illinois, farmhouse until,<br />

like Tyndale – “the Father of the English Bible” – he wanted<br />

to bring the Bible to “every plowboy.” He first paraphrased<br />

the Epistle to Romans (1956), and then the Living Prophecies<br />

(1965). The New Testament was finished in the same year as<br />

the Living Psalms (1967). Finally, he published the complete<br />

Living Bible Paraphrased (1971) in his own Tyndale Press.<br />

Principles and Representative Examples. Taylor’s work<br />

is an evangelical paraphrase – a restatement with the additive<br />

of evangelical theology. Some of his renditions that raise<br />

eyebrows are the following: Gen. 3:4: “That’s a lie!’ the serpent<br />

hissed”; Ex. 11:8: “Then, red-faced with anger, Moses stomped<br />

from the palace”; 1 Kings 4:1: “Here is a list of Solomon’s cabinet<br />

members”; Judg. 18:25: “Be careful how you talk, mister.”<br />

Job, Psalms, and the Prophets are entirely in prose format.<br />

bible<br />

<strong>In</strong> the creation story, LB makes an addition to the text that<br />

is not internally obvious and for which he offers no explanation:<br />

“So he let it shine for awhile, and then there was darkness<br />

again.”<br />

There is much deserved criticism for the antisemitic<br />

character of LB’s interpretative paraphrases, John 1:17: “For<br />

Moses gave us only the Law with its rigid demands and merciless<br />

justice, while Jesus Christ brought us loving forgiveness as<br />

well.” (NRSV: The law indeed was given through Moses; grace<br />

and truth came through Jesus Christ.”) The word “Messiah”<br />

is switched for “Son of Man,” “Son of David,” and “Lord,” to<br />

make a theological point.<br />

Acceptance. The conversational style made it the best<br />

seller of 1972 in America. Evangelist Billy Graham, also of<br />

Wheaton, Illinois, dispensed some 600,000 free copies for<br />

his television crusade. <strong>In</strong> seven years, 22 million copies of LB<br />

were sold.<br />

Scholars have roundly criticized the work for its many<br />

errors and rigid evangelical positions. However, Taylor’s work<br />

has actually licensed every person to make his/her own paraphrase.<br />

To this end, in 1974 Tyndale House has published Eight<br />

Translation New Testament (= KJV, LB, Phillips, RSV, TEV, NIV,<br />

JB, NEB). The year 1996 saw a revision of the Living Bible, The<br />

New Living Translation.<br />

Today’s English Version [= TEV] also called Good News Bible<br />

[= GNB] (1976). History. Around 1950, the American Bible<br />

Society received requests for a simplified English Version. <strong>In</strong><br />

1961 Robert G. Bratcher, an ordained Baptist minister and a<br />

research associate on the ABS, was to translate the NT with a<br />

team of translators for the Old Testament.<br />

First appeared the Gospel of Mark, The Right Time (1964)<br />

and then the whole NT The Good News for Modern Man (1966).<br />

After some publications of individual books, the Old Testament<br />

(1976) was published, and with the Apocrypha, Good<br />

News Bible: The Bible in Today’s English Version (1979). Some<br />

600,000 were sold very quickly, and by the end of the first<br />

year total sales reached 5 million copies. There are some 500<br />

stick-figure line drawings by Annie Vallotton, a Swiss-born<br />

artist living in Paris, which reinforce the relaxed and accessible<br />

tone of the work.<br />

Principles and Representative Examples. The principles<br />

of the TEV are basically two, and these constitute a radical<br />

break from the KJV. First, it is based on the principles of<br />

modern linguistics and the ground-breaking work of Eugene<br />

A. Nida and his application of the principles of Dynamic<br />

Equivalence (cf. Theory and Practice of Translation (1969)).<br />

Secondly, the TEV chose simple vocabulary that could even<br />

appeal to people to whom English is a second language. Its<br />

simplicity, however, should not disguise the gargantuan research<br />

and the use of modern knowledge of the world of the<br />

Scriptures. The language was to appeal to the educated and the<br />

uneducated, new learners of English, and the “unchurched”<br />

or “unsynagogued.” Given that Hebrew is a language that uses<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 619

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!