03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Akkadian noun itself has been connected by some scholars<br />

with the verb ragāmu, “call out,” “summon,” “prophesy,” “sue”<br />

(CAD R, 62–7), and with Ugaritic rgm, “speak,” “say.” Others<br />

have argued for a non-semitic origin (details in Starke). <strong>In</strong><br />

Aramaic and Hebrew the word turgeman exists alongside a<br />

more native-looking Hebrew adaptation, meturgeman. <strong>In</strong> tannaitic<br />

and amoraic Hebrew tirgem is said of translating from<br />

Hebrew into any other language (TJ, Kid. 1:1, 59a; TJ, Meg. 1:11,<br />

71c), but the noun targum does not seem to occur with reference<br />

to any but Aramaic versions of the Bible (Shab. 115a; TJ,<br />

Kid. 1:1, 59a; TJ, Meg. 1:11, 71c). <strong>In</strong> fact, the Mishnah (Yad. 4:5)<br />

refers to the Aramaic originals of certain sections of Daniel<br />

and Ezra as targum.<br />

ORIGIN OF THE TARGUMS. The Jewish diaspora in Babylonia<br />

must have exchanged Hebrew for Aramaic as its vernacular<br />

in only a few generations. <strong>In</strong> Palestine the process was much<br />

more gradual, but Aramaic was probably the language of the<br />

majority of Jews there before the end of the Persian period.<br />

During the period of Persian domination (539–333 B.C.E.),<br />

Aramaic was the language of the Persian administration and<br />

the lingua franca of southwestern Asia. The bilingual character<br />

of the books of Ezra and Daniel is due to the attempt to<br />

make these books more “biblical” by providing them with Hebrew<br />

beginnings, but they reflect a period of Aramaic dominance.<br />

The practice of translating the Bible reading into Aramaic<br />

in the synagogue is attributed to Ezra by *Rav (third<br />

century C.E.), who interprets the word meforash in Nehemiah<br />

8:8 to mean an interpretation of the Hebrew text of the<br />

Bible in Aramaic translation (Meg. 3a; Ned. 37b; cf. TJ, Meg.<br />

4:1, 74d), but both the meaning of the word and the reliability<br />

of the account in Nehemiah 8 are subjects of controversy. At<br />

any rate the custom of interpreting the synagogue reading of<br />

the Bible text with the Targum after each verse (or after each<br />

three verses) in the presence of the congregation, so as to<br />

permit a translator to repeat it in Aramaic, is attested in the<br />

Mishnah (Meg. 4:4).<br />

MANNER OF USAGE. The professional translator of the Hebrew<br />

Bible text in the synagogue was called meturgeman (Meg.<br />

4:4). His oral explanations were given along with the reading<br />

of the Sabbath lesson. The rules for reading the Targum<br />

are formulated in the halakhah (Meg. 4:4–10; Meg. 23b–25b;<br />

Tosef., Meg. 4:20–41). The Targum was to be read after every<br />

verse of the parashah of the Pentateuch and after every third<br />

verse of the reading from the Prophets. There is no mention in<br />

this source of reading from a written Targum, and elsewhere<br />

(TJ, Meg. 4:1, 74d) the use of such writings was forbidden, at<br />

least for the Pentateuch, for the Sabbath worship service, but<br />

the preparation and use of them by individuals for private<br />

study and school instruction was permitted. Although certain<br />

portions of the Bible were read but were not translated<br />

(as Gen. 35:22), others were neither read nor translated (as<br />

Num. 6:24–26; II Sam. 11–13). *Judah b. Ilai, a tanna, and a<br />

bible<br />

pupil of Akiva rhetorically expressed the difficulty faced by<br />

all Bible translators in his declaration that whoever translates<br />

(ha-metargem) a verse of Bible literally is is a fictionalizer,<br />

while he who makes additions is a blasphemer (Tosef.,<br />

Meg. 4:41; Kid. 49a). A later anonymous opinion (Kid. 49a)<br />

cites Judah’s statement as proof that one may not translate the<br />

Bible on one’s own but must translate only from “our targum,”<br />

i.e., Onkelos (see below). <strong>In</strong> Sifrei (Deut. 161), the Targum is<br />

mentioned as a branch of study that falls between the Bible<br />

and the Mishnah. The Targums as a whole are not always primarily<br />

literal translations of the corresponding Hebrew text;<br />

they are often intermingled with various paraphrases and aggadic<br />

supplements such as one meets in exegetical or homiletic<br />

works like the Talmud and the Midrash. They also contain<br />

explanations and alterations adapted to secure the sense<br />

of the masoretic text current among the rabbinical authorities,<br />

offering it to the people in an intelligible form. <strong>In</strong> this period<br />

an important concern of Jewish criticism and exegesis was the<br />

need to remove or tone down all references to God that could<br />

lead to misunderstanding in the popular mind. The Targum<br />

thus employs various devices to obviate the appearance of a<br />

very distinct anthropomorphic character of God. These, however,<br />

are not consistently applied. <strong>In</strong>deed at times anthropomorphic<br />

phrases are translated literally or even amplified, e.g.,<br />

PT to Exod. 15:17 (Klein, 1982; 1986, xxxii).<br />

DATE OF TARGUM. There are early indications that the Targum<br />

was committed to writing, although for private use only.<br />

A tannaitic tradition refers to an Aramaic translation of the<br />

book of Job which existed in written form at the time of *Gamaliel<br />

I (first century C.E.) and which, after being withdrawn<br />

from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel<br />

II. Targum Onkelos, which was made the official Targum<br />

of the Babylonian schools, was committed to writing and redacted<br />

as early as the third century C.E., since there is a masorah<br />

to it which dates from the first half of that century (see<br />

below). The official recognition of a written Targum and the<br />

final redaction of its text, however, belong to the post-talmudic<br />

period, thus not earlier than the fifth century C.E.<br />

LITURGICAL USE OF THE TARGUM. Two Palestinian amoraim<br />

of the third century C.E. (Ber. 8a–b) urged that in private<br />

worship the Hebrew text of the weekly parashah be read<br />

twice and the Targum once, exactly as was done in public<br />

worship. There are still pious Jews who do this before the<br />

Sabbath, although Aramaic is no longer the vernacular of the<br />

Jews. The Yemenite Jews have even retained the public reading<br />

of Targum Onkelos (see below). Targums to all the books<br />

of the Bible except Daniel and Ezra-Nehemiah (this constituting<br />

in Jewish tradition a single book of Ezra) have survived<br />

to this day.<br />

Targums to the Pentateuch<br />

TARGUM ONKELOS. The official Targum to the Pentateuch,<br />

the only such Aramaic version that was subjected to a unified<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 589

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!