03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

of a million of them. The Portuguese tradition was revived in<br />

Salonika 23 years later in an edition of Psalms, Proverbs, Job,<br />

and Daniel with Don Judah Gedaliah as patron and Joseph<br />

b. Mako Golphon as printer. The first Bible to be printed in<br />

Spain was the 1514–17 Complutensian Polyglot printed at Alcalde<br />

Henares (Lat. Complutum) under the patronage of Cardinal<br />

Ximenes de Cisneros, founder of the university there,<br />

regent of Castile, and archbishop of Toledo. The project was<br />

completed in 1517, but it was nearly three years before Pope<br />

Leo X authorized the work and a further two years before publication,<br />

by which time Cardinal Ximenes had been dead for<br />

five years. Accents were deliberately rejected; other signs were<br />

introduced to mark the colons and the penultimate accented<br />

syllables. The vowel-points are far from reliable.<br />

By the year 1511 the Soncinos, now at Pesaro, were able to<br />

make a new start and in stages they completed a fourth edition<br />

of the complete Bible. Gershom had used the interval to<br />

perfect his technique and this edition is the best produced by<br />

Ashkenazi Jews in Italy. Around this time Daniel *Bomberg,<br />

a Christian merchant of Amsterdam, arrived in Venice and<br />

established his printing office there. <strong>In</strong> 1516–17 he published<br />

the first Great Rabbinic Bible, edited by Felix Pratensis, who<br />

was born a Jew but was baptized in 1506. The work is in four<br />

volumes, with Targums and commentaries. For the first time<br />

the kerei is given, but in the variants in the margin (see *Masorah).<br />

The last volume contains additional material, notably<br />

Maimonides’ “Thirteen Articles” and the treatise on accents<br />

entitled Dikdukei ha-Te’amim said to be by *Ben Asher and<br />

here printed for the first time. Here also for the first time in<br />

Hebrew Samuel and Kings were each divided into two books<br />

in imitation of the Vulgate. The strangest thing about this edition<br />

is the statement made to the pope when his imprimatur<br />

was sought; it claimed that the many previously printed Bibles<br />

“contain as many errors as words” and that “no one had attempted<br />

it before.” Daniel Bomberg and Felix Pratensis duly<br />

received the pope’s blessing, though it proved more of a hindrance<br />

than an asset. Even before this four-volume Bible was<br />

published, Bomberg realized that he had made two bad mistakes:<br />

employing an apostate Jew as his editor, and requesting<br />

the pope’s imprimatur. He therefore remade the columns as<br />

soon as the folios of the large Bible had been run off and issued<br />

a quarto edition at the same time, this time without any<br />

mention of either editor or pope. A second edition was called<br />

for within four years, when the whole was reset; on this occasion<br />

the two sons of Baruch Adelkind were mentioned as<br />

printers, and great emphasis was laid on the fact that they were<br />

Jews, thoroughly Orthodox and already engaged in printing<br />

the whole of the Talmud. However, something had to be done<br />

about the Great Rabbinic Bible, and, as though divinely guided<br />

and certainly opportunely, Jacob b. Ḥayyim ibn Adonijah arrived<br />

in Venice after his family had been driven out of Spain<br />

and again out of Tunis. After seven penurious years of wandering<br />

Jacob b. Ḥayyim found work with Bomberg in Venice.<br />

The chief fruit of the partnership was the second Great Rab-<br />

bible<br />

binic Bible of 1524–25, the text of which became the standard<br />

masoretic text and continued as such for 400 years. Jacob b.<br />

Ḥayyim was very conscious of the importance of the masorah<br />

as the guarantee of the correct text, and he went to great<br />

pains and undertook several journeys to secure as many codices<br />

with a masorah as possible. Thus, for the first time, there<br />

was a printed Hebrew Bible with a marginal masorah. As the<br />

editor discovered that “the masorah did not harmonize with<br />

the majority of the codices,” he had to exercise his discretion.<br />

The edition was in four volumes, with Targums, and with commentaries<br />

by Rashi, Ibn Ezra, David and Moses Kimḥi, and<br />

Levi b. Gershom. A third Bomberg quarto edition appeared<br />

in 1525–28, the text being a combination of that of Felix Pratensis<br />

and that of Jacob b. Ḥayyim.<br />

Daniel Bomberg’s tribulations were not over, for soon<br />

after 1525 Jacob b. Ḥayyim became a Christian. <strong>In</strong> 1527 Elijah<br />

*Levita, a refugee originally from Neustadt near Nuremberg,<br />

came to Venice and found employment with Bomberg.<br />

No more is heard of Jacob b. Ḥayyim, Elijah Levita being<br />

henceforth chief adviser to the Bomberg firm. <strong>In</strong> subsequent<br />

reprints of the 1524–25 Bible, there is no mention of the editor.<br />

Bibles printed after 1525 all follow substantially the text of<br />

Jacob b. Ḥayyim ibn Adonijah until *Buxtorf’s small-format<br />

Bible of 1611 and his four-volume rabbinic Bible of 1618–19,<br />

printed at Basle, in which the text was influenced by Sephardi<br />

traditions, and not dominated by the Ashkenazi ones as were<br />

all previous editions printed under Jewish auspices. The text<br />

was edited by Jablonski in 1699, but the most important edition<br />

based on the Buxtorf text is that of J.H. Michaelis in 1720.<br />

It is a critical edition, quoting 19 printed editions and five Erfurt<br />

manuscripts, especially the very important Erfurt 3 with<br />

its masorah, and containing also Okhlah ve-Okhlah, an 11thcentury<br />

masoretic work of great importance then printed for<br />

the first time. The critical notes and the variants provided by<br />

Michaelis indicate a masoretic tradition different from that of<br />

the 1524–25 Bible of Jacob b. Ḥayyim. They form a pattern, already<br />

discernible in Jablonski’s 1699 edition, but more clearly<br />

in *Lonzano’s Or <strong>Torah</strong> and *Norzi’s Minḥat Shai. Norzi depended<br />

mostly on the de’Rossi codex 782, which had a strange,<br />

disturbed history, though *de’Rossi (vol. 1, p. 128) recognized<br />

it as “the most perfect examplar of the masoretic text.” This<br />

tradition must have come to Spain at a comparatively early<br />

date, and it is firmly established in Sephardi tradition. It is<br />

responsible for at least some of the differences between the<br />

Complutensian Polyglot and the standard text based on Ashkenazi<br />

codices. Michaelis’ critical edition is an early and neglected<br />

precursor of the modern editions of the Hebrew Bible,<br />

those by P. Kahle and N.H. Snaith.<br />

The story of modern times begins with Seligmann *Baer,<br />

who published the Hebrew Bible in single volumes with notes,<br />

except for Exodus to Deuteronomy (for which see the Roedelheim<br />

Pentateuch, a popular edition without notes). The dates<br />

of these volumes are 1869–1895. Baer believed that the masorah<br />

is supreme, that firm rules can be established, and that<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 587

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!