03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

influenced Bible versions in other languages, as well as contemporary<br />

(non-Jewish) German readers.<br />

See also *German Literature.<br />

Hungarian<br />

<strong>In</strong> the 15th century the Hussite movement assailed the Latinity<br />

of the Church. Behind the heresy lay, among other social<br />

aims, the wish to make the Bible available to the masses, so<br />

that people might know the world of the Bible even in the oppressive<br />

reality of feudalism, and so become acquainted with<br />

the admonitions of the biblical prophets. The oldest Hungarian<br />

Hussite Bible translations are preserved in the late 15th-century<br />

Vienna codex (Ruth, Esther, Minor Prophets) and the Apor<br />

Codex (Psalms). The Codex of Dobrente contains the translations<br />

of the Song of Songs and Job (1508). The first Catholic<br />

Pentateuch survives in the Jordanszky Codex (1516–19).<br />

The Hungarian reformers translated the Bible in the spirit of<br />

Erasmus and also emphasized its social message. Unlike the<br />

Catholics, who adhered to the Vulgate, Protestant scholars referred<br />

to the Hebrew text of the Old Testament. Gáspár Heltai<br />

and four Protestant colleagues translated the entire Bible, but<br />

several books of the Hagiographa did not appear in this edition<br />

(Kolozsvar, 1552–65). The first complete, and most readable,<br />

Bible translation was that of Gáspár Károlyi, a Calvinist<br />

preacher (Vizsoly, 1590); revised by Albert Szenczi Molnár<br />

(1608), it became the official text of the Hungarian Protestant<br />

Church and was the basis of a modern (London) Bible<br />

Society version.<br />

The Reformation enhanced the ecclesiastical importance<br />

of the Psalms, most translations of which were, however,<br />

merely paraphrases. Christian terminology and political<br />

references were inserted into the text, to the detriment of the<br />

original. The first renderings were those of Sztáray (1575), a<br />

more poetical version being that of Balint Balassa (1554–94).<br />

Accumulated accretions were eliminated by Miklós Bogáti<br />

Fazekas, a Unitarian preacher, in his unpublished versified<br />

translation of Psalms (1587). Protestant translations of Samuel,<br />

Kings, and Job were produced by Peter Melius Juhász in<br />

1565–67.<br />

The Bible translations of the 15th and 16th centuries were<br />

stimulated by social motives, while in the 17th century religious<br />

concern proved to be the creative force. The greatest<br />

accomplishment of Hungarian Protestantism at the time was<br />

the Psalterium Ungaricum of A. Molnár (Hanau, 1608). This<br />

was the first complete Hungarian translation of the Psalms in<br />

verse, running to more than 100 editions and it is still extant.<br />

It endured because of the beauty of its style and because of<br />

its faithfulness to the original text. Simon Péchi, the most renowned<br />

member of the Hungarian Szombatos (Sabbatarian)<br />

sect, who had a good command of the Hebrew language, interpreted<br />

the biblical text and his translation adhered strictly<br />

to the original (1624–29). The first complete Hungarian Catholic<br />

Bible was published by the Jesuit György Káldi (Vienna,<br />

1626). Toward the end of the 17th century a new Protestant<br />

Bible translation was prepared by György Csipkés of Komorn<br />

(often called György Komáromi, 1675; published Leiden, 1719),<br />

who was widely known for his Hebrew sermons.<br />

<strong>In</strong> time Károlyi’s Bible was reworked and his text improved,<br />

while Samuel Kámory produced a new version of<br />

the Bible for Hungarian Protestants (1870). Poets began to be<br />

interested in the Psalms from an aesthetic point of view, the<br />

translations of Benedek Virág and Ferenc Versegi having a<br />

classical mood in antique verse form. More significant translations<br />

of Psalms were those by Károly Kálmán (1883), Sándor<br />

Sik (1923), and Béla Teleki (1929). Two versions of the Song of<br />

Songs were those of Károly Kerényi, which was based on the<br />

Latin text (1941), and István Bernáth (1962).<br />

Although Mór Bloch (Ballagi) produced a Pentateuch in<br />

1840, there was for a long time no demand for a Hungarian<br />

Jewish Bible, since the Jews of Hungary used Yiddish and German.<br />

The first complete Bible translation under Jewish auspices<br />

was that of the Jewish Hungarian Literary Society (IMIT),<br />

published in 1898–1907 (in 4 vols.), with Vilmos Becher, József<br />

Bánóczi, and Samuel Krauss as editors. Earlier partial translations<br />

were József Mannheim’s Psalms (1865); H. Deutsch’s<br />

Pentateuch and haftarot (1888); Mór Stern’s Psalms (1888); Ignác<br />

Füredi’s Joshua and Judges (1893); and the Füredi-Stern<br />

Pentateuch (1894–95). Bernát Frenkel edited and published<br />

the “Holy Scriptures for Family and School” (1924–26) and<br />

the IMIT began publishing a Bible for the young, which remained<br />

incomplete, only the first and second volumes being<br />

printed (1925). During the years 1939–42 the IMIT published a<br />

Hungarian version of the Pentateuch edited by Britain’s chief<br />

rabbi, J.H. Hertz; this was the work of Michael Guttmann, Simon<br />

Hevesi, Samuel Loewinger, and others.<br />

Hungarian Jewish prose versions of the Psalms began<br />

with Mór Rosenthal’s translation (1841); later there were versified<br />

translations by József Kiss, Immanuel Loew, Emil Makai,<br />

and Arnold Kiss. The translations of Attila Gerö (1894) and<br />

Endre Neményi (1917) both displayed an original approach.<br />

Other versions of individual biblical books include Immanuel<br />

Loew’s Song of Songs (1885) and Simon Hevesi’s versified<br />

Lamentations (1916).<br />

See also *Hungarian Literature.<br />

Icelandic<br />

Although there was no Icelandic translation of the Bible during<br />

the Middle Ages, the Stjórn (“Guidance”) was, as a partial<br />

paraphrase of the historical books of the Old Testament, woven<br />

together with some later biblical books (republished 1956).<br />

Following the Reformation, Gudbrandur Thorláksson, bishop<br />

of Hólar, made a complete translation of the Bible (Holum,<br />

1584). Like the Danish Bible of 1550 (Christian II Bible), this<br />

had marked literary power and mainly drew from Luther’s<br />

translation. It was revised by a later bishop of Hólar, Torlak<br />

Skulasson, who referred to the Danish Christian IV edition<br />

of 1644. Bishop Steinn Jonsson’s Icelandic version of H.P. Resen’s<br />

Danish translation was so unsuccessful that the old edition<br />

of Skulasson had to be printed. Headed by the philologist<br />

S. Egilsson, an Icelandic commission later undertook a<br />

632 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!