03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

of communication. Most modern translations have tended<br />

toward this ideal. The second pole, called “literal,” “formal<br />

equivalent/correspondent,” or “foreignizing,” seeks to move<br />

the reader back toward the text, as part of a more active process.<br />

Here the reader must make the effort to know the text<br />

as something from a partially unfamiliar world, with its own<br />

distinctive modes of expression, and learn how to read it. <strong>In</strong><br />

such an approach, stylistic features and modes of speech, such<br />

as word order, idioms, and wordplays are particularly important.<br />

The result, as in the 20th-century German Buber-Rosenzweig<br />

translation, may confound some readers, who are seeking<br />

mainly a comfortable way into the text.<br />

Regarding these two directions of translation, E. Greenstein<br />

has noted in the former a tinge of Christian missionizing,<br />

which is, to be sure, one of the goals of a number of institutions<br />

involved in Bible translation, such as the American<br />

Bible Society. The latter methodology he views as more essentially<br />

Jewish, concerned as it is with the precise wording and<br />

nuances of the Hebrew.<br />

Scripture itself seemed to encourage formal correspondence:<br />

Deut. 4:2: “You shall not add anything to what I command<br />

you or take anything away from it.” Consequently, a<br />

literal translation alleges exactness. Similarly, for the rabbis,<br />

according to Max Margolis, “the multiple sense of the scriptural<br />

word was an accepted fact and it is for this very reason<br />

that they frowned upon all translation.” <strong>In</strong> a transitional mode,<br />

Jerome translated the Vulgate through stages, developing from<br />

formal correspondence to a dynamic equivalence. He saw the<br />

work of Aquila (a second century C.E. Greek literal translation)<br />

as slavish literalism and disparaged “the word for word,”<br />

seeking instead a “sense for sense” translation. Ultimately, dynamic<br />

equivalence was not unappreciated by translators. The<br />

16th-century Martin Luther, who translated the Bible into German,<br />

could describe dynamic equivalence:<br />

Whoever would speak German must not use Hebrew style.<br />

Rather, he must see to it – once he understands the Hebrew<br />

author – that he concentrates on the sense of the text, asking<br />

himself, Pray tell what do the Germans say in such a situation?<br />

Once he has the German words to serve the purpose, let him<br />

drop the Hebrew words, and express the meaning freely in the<br />

best German he knows…. I endeavored to make Moses so German<br />

that no one would suspect he was a Jew.<br />

It may be helpful to visualize the broad spectrum of translation<br />

by means of a hypothetical illustration. If one imagines a<br />

culture in which the description of a heavy rainfall, whether in<br />

everyday language or in a recited story, translates out as “the<br />

rains fall rhinos and zebras,” there are at least four possibilities<br />

that present themselves to the translator: (1) “the rains are<br />

falling like rhinos and zebras”; (2) “the rain is like stampeding<br />

animals”; (3) “it’s raining cats and dogs”; and (4) “It’s pouring<br />

outside!” It will be observed that the first is rather literal,<br />

although not totally so (“like” has been inserted for clarity);<br />

the second retains the basic concept but is less language-specific;<br />

the third uses a parallel image from the target culture,<br />

bible<br />

in this case, American; and the fourth is a clear rendering of<br />

the action, but without any reference to the original language<br />

or mode of cultural expression. <strong>In</strong> the end, the degree of literalness<br />

or idiomatic fluidity in a translation will depend on<br />

the translator’s goals and on the audience at which the work<br />

is aimed. Broadly speaking, 20th century Bible translations<br />

tended in the direction of choices 3 and 4, with some more<br />

recent movement back toward the earlier numbers.<br />

One specifically biblical illustration of the possible range<br />

of translation can be found regarding a common expression,<br />

limẓo ḥen be-einei X. Available translations render this across<br />

the spectrum from literal to idiomatic; hence, in Gen. 19:19,<br />

the New <strong>In</strong>ternational Version has “Your servant has found<br />

favor in your eyes,” while the New American Standard Bible,<br />

1995 Revision, renders “Your servant has found favor in your<br />

sight”; the Revised English Bible for the same phrase reads<br />

“You have shown your servant favor,” whereas the New Jerusalem<br />

Bible proposes “You have already been very good to<br />

your servant” (note also the New American Bible’s “You have<br />

already thought enough of your servant”).<br />

Despite the best of intentions, it will not always be possible<br />

to realize the translator’s goals. For those committed to<br />

a “modern,” idiomatic rendering, there will be cases where<br />

current language sometimes runs afoul of changes in usage.<br />

<strong>In</strong> this regard, the New Revised Standard Version translators<br />

note how they had to change the 1952 Revised Standard Version’s<br />

rendering of Psalm 50:9, “I will take no bull from your<br />

house,” to “I will not take a bull from your house,” for obvious<br />

reasons. Similarly, E. Fox’s 1972 translation of Gen. 28:17,<br />

“How awesome is this place!,” gave way to “How awe-inspiring<br />

is this place” (1995), to avoid using what had by then become<br />

teenage lingo. Such examples demonstrate that changes in usage<br />

and taste dictate changes in performance.<br />

At the same time, like any language, biblical Hebrew<br />

abounds in idiomatic expressions which pose dilemmas for<br />

the literally minded translator. Phrases such as “he lifted up<br />

his eyes” or “to fill the hand” (e.g., Ex. 28:41), usually rendered<br />

by less literal equivalents such as “he looked up” and<br />

“to consecrate,” provide one kind of example. Further, yamim<br />

will often signify “years” instead of “days” in biblical usage,<br />

while leh’em, nominally “bread,” in many contexts denotes the<br />

broader “food.” Another type of construction is that found in<br />

Gen. 44:18, literally “like you is like Pharaoh,” which virtually<br />

all English translators, albeit some with an explanatory note,<br />

render as “you are like Pharaoh.”<br />

The Bible translator therefore must decide where he or<br />

she fits along the spectrum; yet since a “pure” translation of<br />

one extreme or the other is not possible, decisions, often compromises,<br />

must be made on every page, in every verse. Tyndale<br />

famously coined many words and phrases in his work<br />

which have become standard, not only in the English Bible<br />

but in the language in general (e.g., scapegoat, Passover) but<br />

he also did not hesitate to be less literal in the many cases<br />

where he felt that clarity of style was paramount. Thus he felt<br />

no compunction to reproduce biblical Hebrew wordplays<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 607

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!