03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and especially La Sainte Bible de Jérusalem (43 vols., 1948–52;<br />

in 1 vol., 1956). These modern Catholic translations nevertheless<br />

still remained hampered by notes and directions as to<br />

“what must be understood from the text.”<br />

Despite their wish to preserve textual accuracy, French<br />

Protestants were not content with Olivétan’s ponderous style<br />

and accordingly produced various revisions, the most widely<br />

distributed of which were those of D. Martin (Amsterdam,<br />

1707), and J.F. Ostervald (Amsterdam, 1747), and the French<br />

Geneva Bible (1802–05); perhaps the most successful was the<br />

version of Louis Segond and H. Oltramar (2 vols., 1874). The<br />

Segond version has been continually revised (1910, with a thorough<br />

revision in 1975 and La nouvelle Bible Segond in 2000).<br />

French Protestants generally use the officially approved Version<br />

synodale (1910), although the Bible du Centenaire (by Société<br />

Biblique de Paris, 1916–47; 1950) is considered to be the<br />

finest text produced by the Reformed Church. Some Protestants<br />

still treasure the Olivétan translation as revised by J.F.<br />

Ostervald (1663–1747) (recent revision 1996).<br />

The 19th century also saw the appearance of critical Bible<br />

editions, notably that of E. Reuss (11 vols., 1874–81), whose<br />

substantial annotations display with unerring, though by<br />

now, dated erudition the whole historical and philological<br />

background of the biblical text. Two other critical editions<br />

are those of P. Giguet (1872), based on the Septuagint, and the<br />

more recent, penetrating, and lucid version of E. Dhorme (2<br />

vols., 1956–59).<br />

Modern French Jewish translations only appeared toward<br />

the end of the 18th century, and these were followed by the biblical<br />

passages and books (Psalms, Job, Five Scrolls) which Mardochée<br />

Venture included in his siddur (4 vols., Nice, 1772–83).<br />

<strong>In</strong> the 19th century, Samuel Cahen published La Bible, traduction<br />

nouvelle (7 vols., 1831–51), a remarkable achievement of its<br />

kind, in which he secured the collaboration of other modern<br />

Jewish commentators. Half a century later this was superseded<br />

by the French rabbinate’s own clear translations of the Bible,<br />

produced under the supervision of Zadoc Kahn (La Bible du<br />

rabbinat français, 2 vols., 1899–1906; 1966). Though without<br />

“claims to great learning,” this was faithful to the masoretic<br />

tradition and to rabbinic interpretation; combining the letter<br />

and the spirit of the Bible in a lucid and stirring style, it succeeded<br />

in “satisfying the reader who wishes for religious and<br />

moral inspiration from the Bible.” Partial translations of the<br />

Bible under Jewish auspices include L. Wogue’s rather constricted<br />

version of the Pentateuch (5 vols., 1860–69), and editions<br />

of Psalms by A. Ben-Baruch Créhange (1858), B. Mossé<br />

(1878), and André Chouraqui (1956).<br />

There has been a good deal of biblical translation into<br />

French in recent years. This activity in many ways mirrors<br />

what has transpired in English, with some attempts that present<br />

the text in “today’s language” (la Bible en français courant,<br />

1982, 1997, and la Bible Parole de vie, 2000, which uses<br />

a 3,500-word vocabulary); renditions under Catholic auspices<br />

(La Bible de Jérusalem, above, and La Bible Pastorale de<br />

Maredsous (1977), done by Belgian monks in collaboration<br />

bible<br />

with French colleagues); and translations that appeal across<br />

denominational lines (Traduction oecumenique de la Bible,<br />

1975). A notable and controversial addition is the “Bayard<br />

Bible” (La Bible Nouvelle Traduction, 2001), cast in modern<br />

French usage, in which each book has been prepared by a biblical<br />

scholar teamed with a writer of note. As a result, there<br />

is no attempt to smooth the overall text into a unified style,<br />

and thus, in the view of the editors, the Bible’s own diversity<br />

is represented. The text is laid out with a minimum of critical<br />

apparatus, heightening poetic effect.<br />

<strong>In</strong> the more literal sphere, one might mention the 1973<br />

translation of E. Osty, and two works by Jews. The first, by<br />

Andre Chouraqui (1974–77, including the New Testament!),<br />

seeks to bend French toward Hebrew. Thus, for instance,<br />

sefat ha-yam is rendered as levre de la mer, as opposed to a<br />

more conventional and idiomatic bord de mer or ricage. Of<br />

more recent vintage are the translations of the literary critic<br />

Henri Meschonnic (The Five Scrolls, 1970; Jonah, 1981; Psalms,<br />

2001; Genesis, 2002; and Exodus, 2003). He characterizes<br />

his work as an attempt to “rehebraicize the Bible,” using Hebrew<br />

names (including those of books; his Genesis is not<br />

Genese but Au Commencement) and reflecting Hebrew style<br />

(as in such wordplays as tohu va-vohu [vaine et vide]). Meschonnic<br />

is less literal than Chouraqui, who frequently lays<br />

bare Hebrew etymology in French (his Genesis begins En<br />

tete), but both evince an approach and spirit that are akin to<br />

Buber-Rosenzweig.<br />

See also *French Literature.<br />

[Everett Fox (2nd ed.)]<br />

PROVENçAL. <strong>In</strong> southern France the reformist movements of<br />

the Albigenses (Cathars) and Waldenses (Vaudois) promoted<br />

the translation of the Bible from the 12th century onward. This<br />

partly accounts for the hostile attitude toward vernacular Bibles<br />

displayed by the Church of Rome. Provençal versions of<br />

Psalms and of a portion of Genesis are known from the 14th<br />

century, and a translation of the historical books of the Bible<br />

was made from the French during the 15th century. As part of<br />

the Félibrige movement for the revival of Provençal culture<br />

from the mid-19th century onward, Frédéric Mistral produced<br />

an original translation of Genesis (1906). The Waldenses, who<br />

survived various persecutions to join French Protestantism,<br />

were active from the early 14th century as translators of the<br />

Bible. Their dialect versions cover Proverbs, Song of Songs,<br />

Ecclesiastes, and parts of Genesis and Job. It has been surmised<br />

that there were connections between the translators of the Provençal<br />

and Vaudois biblical books, and between them and the<br />

scholars who prepared the earliest texts in Italian.<br />

German<br />

BEFORE LUTHER. Only a few verses (from Ezra and Nehemiah)<br />

are extant of the Old Testament portion of the Bible<br />

translation by the Gothic bishop Ulfilas (Gothic Wulfila;<br />

311–383). According to old tradition, Ulfilas (who, according<br />

to the Byzantine church historian Socrates (d. c. 450), invented<br />

the Gothic alphabet for the purpose of his translation) wrote<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 629

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!