03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

desirable, not to mention inevitable. The reality is that for<br />

the translator as for the dramatic or musical performer, preconceptions<br />

and prejudices, conditioned both by personality<br />

and historical/sociological background, always play a role in<br />

the final outcome. Thus the success or failure of a translation<br />

will be judged differently by scholars, clergy, and audiences of<br />

various stripes, and often differently within these categories.<br />

Whether the translator’s needs and desires, and attempts at<br />

solutions, correspond to those of an audience will always be<br />

at issue. As an aggregate, however, English translations of he<br />

Bible will continue to reflect the powerful hold this text exerts<br />

on Western minds and hearts.<br />

[Raphael Loewe / Everett Fox (2nd ed.)]<br />

Arabic<br />

Catholic and Protestant Arabic Bibles were, until the second<br />

part of the 19th century, based on the 1671 edition of the (Vatican)<br />

Congregation of Propagation of the Faith when three<br />

new versions appeared. The American Protestant missionaries<br />

in Beirut published in 1864 a translation in modern Arabic,<br />

which was started by Eli Smith and finished by C.V.A.<br />

van Dyck, with the help of Arab scholars, especially Sheik<br />

Nasif el-Yāzijī. This version was reprinted in 1869 and became<br />

known as the Oxford Arabic Bible. The Dominicans of Mosul<br />

published a four volume Bible based on C.J. David’s version<br />

(1874–78). About the same time (1876–80) the Jesuits in Beirut<br />

published a translation in classical Arabic, in three volumes.<br />

The Arabic Bibles in circulation among Christians are based<br />

on those versions, although other missionary work has produced<br />

more modern renditions (e.g., the Book of Life of 1982/<br />

1988, in modern Arabic, and a version published in 2003).<br />

Catalan<br />

A Catalan Bible, probably based on a French prototype, was<br />

prepared in 1281–91 at the request of Alfonso III of Aragon,<br />

but this has not been preserved and perhaps remained unfinished.<br />

Various Catalan translations – Psalms (14th–15th centuries),<br />

part of Genesis (14th century), a complete Bible by Sabruguera<br />

(14th century), and other 15th-century Bibles – were<br />

made from the Vulgate using the French and Provençal versions.<br />

Sabruguera’s Bible was revised by Jaime Borrell and<br />

by Bonifacio Ferrer (c. 1400), the printed edition of 1477–78<br />

reproducing the work of the latter, which was destroyed by<br />

the <strong>In</strong>quisition. During the 16th century, some biblical books<br />

were translated from the original Hebrew. <strong>In</strong> 1832 a complete<br />

Catalan Bible was made by the Protestant scholar J.M. Prat<br />

(published by the British and Foreign Bible Society). Various<br />

Catholic translations appeared in the 20th century, including<br />

those by Clascar (1915), the monks of Montserrat (1926), and<br />

the Catalan Biblical Foundation (1928–48).<br />

Danish<br />

Although Hans Tausen’s Pentateuch (Magdeburg, 1535) is<br />

thought to have been only part of a complete Danish translation<br />

of the Bible, the earliest surviving complete edition – the<br />

so-called Christian III Bible (1550; 1950) – was a reworking by<br />

bible<br />

Christiern Pedersen of Luther’s German Bible. Like its prototype,<br />

the latter was written in an extraordinary pithy style and<br />

had a significant impact on the Danish language. It was later<br />

revised as the Frederick II Bible (1588–89) and the Christian<br />

IV Bible (1632–33). Meanwhile, the need for a translation from<br />

the original languages had been recognized, and in 1607 Professor<br />

(later Bishop) H.P. Resen published an edition of the<br />

Bible that was linguistically distinct from its predecessors. Revised<br />

by Professor (later Bishop) Hans Savning in 1647, this<br />

remained until modern times the “authorized” Danish version<br />

of the Bible. There were also innumerable translations of separate<br />

portions of the Bible; and various private biblical projects,<br />

two of which were a translation by C.A.H. Kalkar (1847),<br />

who was a Jew by birth, and a more significant version by the<br />

Orientalist and theologian J.C. Lindberg (1837–54). The first<br />

Danish Bible to take cognizance of modern biblical criticism<br />

was that produced by Frants Buhl and his associates in 1910;<br />

this was in part the basis for a new translation, directed by<br />

Bishop Goetzsche, of which the Old Testament appeared in<br />

1931. Another new version of the Old Testament in Danish appeared<br />

in 1931, and Catholic Bibles based on the Vulgate were<br />

published in 1893 and 1931. The most recent version, produced<br />

by the Danish Bible Society, appeared in 1992. Another, ongoing<br />

project is a scholarly “secular” translation of the Hebrew<br />

Bible, begun in 1998, which treats the text as a product of the<br />

ancient Near East and eschews the centuries of interpretation<br />

based on Western (mostly Christian) religious traditions. It<br />

uses Hebrew names for biblical figures, as well as for books<br />

(e.g., “When God Began” for Genesis), and retains the Jewish<br />

ordering of biblical books. There have also been some Danish<br />

translations under Jewish auspices, notably the Pentateuch of<br />

Chief Rabbi A.A. *Wolff (1891), published with the Hebrew<br />

text. A new edition, revised by the Jewish education authorities<br />

and to which the haftarot were added, appeared in 1894.<br />

Chief Rabbi Friediger also published Esther with a Danish<br />

translation in 1924.<br />

Dutch<br />

There were several medieval Dutch versions of biblical books,<br />

but the first Dutch Bible – the complete Bible except for the<br />

Psalms – dates from a Flemish work (c. 1300) and was a translation<br />

from the Vulgate (published Delft, 1477). A Dutch version<br />

of Psalms, produced by another translator, was frequently<br />

reprinted from 1480 onward. Later, there was a Dutch translation<br />

of Luther’s Bible (Antwerp, 1526), and an Old Testament<br />

based on Luther and the Delft Bible appeared in 1525.<br />

Claes (Nicholas) van Winghe’s Dutch Catholic Louvain Bible<br />

(1548) underwent many revisions and remained in use well<br />

into the 19th century. The Dutch Protestants – Reformed, Lutheran,<br />

and Mennonite – all pursued their own adaptations of<br />

the Bible, but the first editions based on the original Hebrew<br />

appeared only in 1614 and 1623. Early in the 17th century the<br />

Dutch States-General commissioned the famous Statenbijbel<br />

(Leyden, 1636–37), the text of which was later published in the<br />

German Biblia Pentapla; frequently revised, it remained in use<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 627

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!