03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

estant Bible appeared in 1817. An Irish Catholic Pentateuch,<br />

based on the Vulgate, was published in 1861 together with an<br />

annotated English text. Two Breton Bibles of the 19th century<br />

were Le Gonidec’s Catholic edition of 1866 and G. Le Coat’s<br />

Protestant version of 1889.<br />

The more exotic translations include versions of the<br />

Scriptures in Chinese, Japanese, and American <strong>In</strong>dian dialects.<br />

There have been pioneering Bible translations in Sanskrit<br />

(1822), Chinese (1823), and Burmese (1834), as well as many<br />

translations into the dialects of <strong>In</strong>dia. The first Japanese Protestant<br />

Bible appeared in the late 19th century (1887), a Catholic<br />

version being published only in 1959. A widely distributed<br />

Japanese Protestant edition, the work of Japanese scholars,<br />

was published in 1955, and the first complete Catholic Bible,<br />

in 1964. <strong>In</strong> North America, John Eliot produced the earliest<br />

Amerindian Bible for the Massachusetts <strong>In</strong>dians in 1663, and<br />

by 1830 parts of the Bible had been translated and printed<br />

in the Creek and Cherokee languages of the “Five Civilized<br />

Tribes,” using the alphabet devised by the Cherokee chief Sequoyah.<br />

Recent translations along these lines include 2002’s<br />

Tzotil: Chamula Bible, produced for an indigenous people in<br />

Chiapas, Mexico, and a draft of a Bible in <strong>In</strong>iktitut, the language<br />

of Canadian <strong>In</strong>uits, released the same year. Translation<br />

work is also burgeoning in Africa: Jerusalem’s Home<br />

for Bible Translators and Scholars, in conjunction with the<br />

Hebrew University’s Rothberg <strong>In</strong>ternational School, has for<br />

some years trained participants in biblical Hebrew, with the<br />

goal that they may translate the Hebrew Bible for Christians<br />

into mostly African languages with a potential readership of<br />

35 million. <strong>In</strong> the age of the <strong>In</strong>ternet, Bible translations into<br />

non-European languages (e.g., Amharic, Creole, Maori, and<br />

Vietnamese) may also be found online.<br />

At the turn of the twenty-first century, what is avowedly<br />

missionary work continues to produce translations into most<br />

of the world’s languages and dialects, reaching especially into<br />

the Third World. That the Bible remains the gold standard<br />

for demonstrating the translator’s art can be seen, taken to its<br />

logical but absurd conclusion, in the handling of some biblical<br />

texts by fans of the late twentieth century television program<br />

Star Trek. <strong>In</strong> 1994 a translation of the book of Jonah into<br />

Klingon, the language of a fictional planet of aliens, appeared,<br />

thus beginning one of several renditions of biblical texts into<br />

languages which technically do not exist.<br />

<strong>In</strong> Cyberspace<br />

Bible translation is well suited for representation on the <strong>In</strong>ternet.<br />

A variety of websites explore theoretical aspects of<br />

translation as they apply to the Bible as well as provide detailed<br />

information about individual translations, even making<br />

some of them available online. Further, there are a number of<br />

sophisticated software programs (searchable on the <strong>In</strong>ternet<br />

under “Bible software programs”) which, in addition to providing<br />

analytical tools for searching terms and forms in both<br />

Hebrew and English, make it possible to toggle between multiple<br />

translations of the same passage. They constitute a valu-<br />

bible<br />

able tool for immediate comparison and for conveying at least<br />

a preliminary sense of translation possibilities.<br />

Websites that discuss issues of Bible translation are most<br />

easily found under the rubrics “Bible translation,” “Bible versions,”<br />

“modern Bible translation,” and “[a particular language]<br />

Bible translation.” A good deal of information may be<br />

found on the websites of the American Bible Society and the<br />

<strong>In</strong>ternational Bible Society; not surprisingly, these organizations,<br />

along with the others such as the United Bible Society<br />

and the World Bible Translation Center, have as their express<br />

purpose the active promotion of Christianity. Thus, many or<br />

even most sites on Bible translation are doctrinally driven; a<br />

discriminating reader may still, however, glean much useful<br />

information from them.<br />

At the turn of this century, one new media-driven development<br />

is the NET (New English Translation) Bible, a fresh<br />

version which seeks to be simultaneously conservative (i.e.,<br />

evangelical) and scholarly, and is intended for viewing on and<br />

printing off the Web. It contains extensive notes on the text<br />

and its translation which are accessible with a mouse click;<br />

revisions will be electronically incorporated as time goes on.<br />

The avowed purpose of the work is “translating passages consistently<br />

and properly within their grammatical, historical,<br />

and theological context.”<br />

[Everett Fox (2nd ed.)]<br />

Bibliography: JUDEO-PERSIAN: A. Kohut, Kritische Beleuchtung<br />

der persischen Pentateuch uebersetzung des Jacob ben Joseph<br />

Tawus (1871); E. Nestle, in: Realencyklopaedie fuer protestantische theologie<br />

und Kirche, 3 (1897), 124–5. JUDEO-ROMANCE LANGUAGES:<br />

S. Berger, La Bible Française au Moyen-Age (1884); D.S. Blondheim,<br />

Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina (1925); M.L. Margolis, The<br />

Story of Bible Translations (1917). YIDDISH: W. Staerk and A.<br />

Leitzmann, Die juedisch-deutschen Bibeluebersetzungen von den Anfaengen<br />

his zum Ausgang des 18 Jahrhunderts (1923). ENGLISH UP TO<br />

WORLD WAR II: W. Allen, Translating for King James (1969); F.F.<br />

Bruce, The English Bible: A History of Translations (1961); C.C. Butterworth,<br />

The Literary Lineage of the King James Bible, 1340–1611<br />

(1941); W. Chamberlin, Catalogue of English Bible Translations (1991);<br />

D. Daiches, The King James Version of the English Bible (1941); S.L.<br />

Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible: The West from<br />

the Reformation to the Present Day (1963); D. Daniell, The Bible in<br />

English: Its History and <strong>In</strong>fluence (2003), and Tyndale’s Old Testament<br />

(1992); P. Gutjahr, An American Bible (1999); G. Hammond, “English<br />

Translations of the Bible,” in: R. Alter and F. Kermode (eds.), The Literary<br />

Guide to the Bible (1987), The Making of the English Bible (1982),<br />

and “William Tyndale’s Pentateuch: Its Relation to Luther’s German<br />

Bible and the Hebrew Original,” Renaissance Quarterly, 33 (1981); A.S.<br />

Herbert (ed.), Historical Catalogue of Printed Editions of the English<br />

Bible, 1525–1961 (1968); C. Hill, The English Bible and the Seventeenth-<br />

Century Revolution (1993); M. Hills, The English Bible in America: A<br />

Bibliography of Editions of the Bible and New Testament Published in<br />

America 1777–1957 (1962); A. Hudson, The Premature Reformation:<br />

Wycliffite Texts and Lollard History (1988); D. Katz, God’s Last Words:<br />

Reading the English Bible from the Reformation to Fundamentalism<br />

(2004); P. Levi, The English Bible from Wycliffe to William Barnes<br />

Barnes (1974); R. Loewe, in: HUCA, 28 (1957), 205–52; J. Long, The<br />

Bible in English: John Wycliffe and William Tyndale (1998); C. MacKenzie,<br />

The Battle for the Bible in England, 1557–1582 (2002); B. Metzger,<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 637

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!