03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vised the Philoxenian Version completely or confined himself<br />

to adding the marginal notes.<br />

THE SYRO-HEXAPLA. Commissioned by the patriarch Athanasius<br />

I, Paul, the bishop of Tella (near Alexandria), prepared<br />

a translation based on the fifth column of Origen’s Hexapla.<br />

The translations of Aquila, Theodotion, and Symmachus<br />

were taken into account in marginal notes. This translation<br />

was completed in about 617. A manuscript of this work from<br />

the eighth or ninth century is extant in Milan. Paul of Tella’s<br />

Syro-Hexapla, as it is called, is of great importance since<br />

Origen’s Hexapla, upon which it was based, was almost completely<br />

destroyed.<br />

Bibliography: TEXTS OF THE PESHITTA: A.M. Ceriani<br />

Biblia Sacra juxta versionem simplicem, quae dicitur Pschitta (19513);<br />

The Peshitta <strong>In</strong>stitute of the University of Leiden, Vetus Testamentum<br />

Syrice et Neosyrice (1954); idem, Peshitta… Specimen edition (1969); for<br />

biblical Peshitta manuscripts see VT vol 12 and following; T. Noeldeke,<br />

in: Archiv fuer wissenschaftliche Erforschung des Alten Testaments, 2<br />

(1871), 246–9; STUDIES: R. Duval, Anciennes Littératures Chrétiennes,<br />

vol. 22: La Littérature Syriaque (1899); F.C. Burkitt, Early Eastern<br />

Christianity (1904), 39–78; H. Mager, Die Peschittho zum Buche Joshua<br />

(1916); A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur (1922), idem,<br />

in: BZ, 19 (1931), 257–70; P. Kahle, Masoreten des Westens, 2 (1930);<br />

idem, The Cairo Geniza (19592), 265–313; C. Moss, in: Le Muséon, 46<br />

(1933), 55–110; C. Peters, ibid., 48 (1935), 1–54; 52 (1939), 275–96; idem,<br />

in: Biblica, 22 (1941), 25–34; P. Churgin, in: Horeb, 2 (1935), 259–79;<br />

I. Nobel, in: ibid., 10 (1948), 77–104; M. Black, in: BJRL, 33 (1950/51),<br />

203–10; A. Vogel, in: Biblica, 32 (1951), 32–56, 198–231, 336–63, 481–502;<br />

M. Goshen-Gottstein, in: BJRL, 37 (1954/55), 429–45; idem, Text and<br />

Language in Bible and Qumran (1960); A. Vööbus, Peschitta und Targumim<br />

des Pentateuchs (1958); idem, in: Le Muséon, 68 (1955), 215–8;<br />

E.R. Rowlands, in: VT, 9 (1959), 178–91; J.A. Emerton, The Peshitta of<br />

the <strong>Wisdom</strong> of Solomon (1959); W. Baars, in: VT, 10 (1960), 224–7; 13<br />

(1963), 260–8; 18 (1968), 548–54; P. Wernberg-Møller, in: Studia Theologica,<br />

15 (1961), 128–80; idem, in: JSS, 7 (1962), 253–66; J.A. Emerton,<br />

ibid., 204–11. Add. Bibliography: J. Bloch, in: AJSL, 35 (1919),<br />

215–22; P. Dirksen, in: M. Mulder (ed.), Mikra (1984), 255–97; idem,<br />

An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament (1989);<br />

idem and A. van der Kooij, The Peshiţta as a Translation (1995); S.P.<br />

Brock, ABD VI, 794–99; idem, Syriac Studies: A Classified Bibliography<br />

(1960–1990) (1996); idem, “Syriac,” in: S.D. Sperling (ed.), A New<br />

Handbook of Aramaic and its Dialects (2006); Y. Maori, The Peshitta<br />

Version of the Pentateuch and Early Jewish Exegesis (Heb., 1995); M.<br />

Weitzman, in: M. Sæbø (ed.), Hebrew Bible / Old Testament (1996),<br />

587–611; idem, The Syriac Version of the Old Testament (1999); P. Borbone<br />

et al. (eds.), The Old Testament in Syriac. Concordance: The Pentateuch<br />

(to be extended to cover entire OT; 1997); D. Walter, in:DBI<br />

II, 264–67; R. Taylor, in: JAB 2 (update of Peshitta research; 2000),<br />

119–139. THE CHRISTIAN PALESTINIAN VERSION: J.P.N. Land, in:<br />

Anecdota Syriaca, 4 (1862–75), 103–224; A.S. Lewis, A Palestinian<br />

Syriac Lectionary … (1897); J.T. Milik, in: RB, 60 (1953), 526–39; L.<br />

Delekat, in: ZAW, 71 (1959), 165–201. Add. Bibliography: F. Schlthess,<br />

Grammatik des christlich-palästinischen Aramäisch (1924); M.<br />

Goshen-Gottstein, The Bible in the Syropalestinian Version (1973); C.<br />

Müller-Kessler, Grammatik des Christlich-Palästinisch- Aramäischen<br />

(1991), incl. extensive bibl.; idem and M. Sokoloff, A Corpus of Christian<br />

Palestinian Aramaic I: The Christian Palestinian Aramaic Old Testament…<br />

(1997), incl. glossary. THE PHILOXENIAN VERSION: A.M.<br />

bible<br />

Ceriani (ed.), Monumenta Sacra et Profana vols. 1, 2, 3, 5, 7 (1866–74);<br />

L. Delekat, in: ZAW, 69 (1957), 21–54. THE SYRO-HEXAPLA: Ceriani,<br />

op. cit. vols. 2, 5, 7; A.P. de Lagarde, Veteris Testamenti ab Origene recensiti<br />

fragmenta (1880); J.M. Vosté, in: Biblica, 26 (1945), 12–36. Add.<br />

Bibliography: S. Brock, ABD, VI, 795.<br />

[Bernard Grossfeld / S. David Sperling (2nd ed.)]<br />

Ethiopic<br />

Christianity arrived in Ethiopia in the fourth century, and the<br />

need for a translation of the Bible and the New Testament was<br />

felt not long afterward. The original translation into classical<br />

Ethiopic (Ge‘ez), beginning with the New Testament gospels<br />

and the psalms, was probably made during the fifth and sixth<br />

centuries, and completed by the mid-seventh century. The<br />

translation of the Bible was based on the Greek (Septuagint),<br />

the underlying Greek text types varying from book to book.<br />

It has commonly been believed that there were also Syriacspeaking<br />

missionaries involved in the translation, but this is<br />

not proven, and seems unlikely; most of the Aramaic loanwords<br />

in early Ethiopic likely derived not from Syriac but<br />

rather from a “pre-Christian Jewish element in early Christianity”<br />

(Polotsky; Knibb). While there are a few 13th- or possibly<br />

12th-century manuscripts of New Testament gospels,<br />

there are no known manuscripts of the Ethiopic Old Testament<br />

that survive from before the 14th century, at which time,<br />

especially during the literary renaissance under King Amda<br />

Sion (1314–44), the text was much revised under the influence<br />

of a Syriac-based Arabic version of the Bible; this revised text<br />

is known as the “vulgar recension.” It was probably later still,<br />

during the 15th or 16th century (when there was an Ethiopian<br />

community in Jerusalem) that further revisions were made to<br />

bring the text closer into alignment with the Hebrew masoretic<br />

text; manuscripts of this “academic recension” exhibit a<br />

number of Hebrew words simply transliterated into Ethiopic<br />

(Knibb). <strong>In</strong> addition to canonical and apocryphal books, the<br />

Ethiopic Bible often contains pseudepigraphic works as well,<br />

such as Enoch and Jubilees, which are held in the same regard.<br />

Translations of the Bible into modern languages of Eritrea<br />

and Ethiopia, such as Tigrinya, Tigre, and Amharic, have<br />

been produced over the past century, generally by European<br />

missionaries.<br />

Bibliography: Ludolf, Psalterium Davidis aethiopice et<br />

latine… (1701); A. Dillmann, Biblia Veteris Testamenti Aethiopica<br />

(1853–94); J. Bachmann, Dodekapropheton Aethiopum oder die zwölf<br />

kleinen Prophenen der aethiopischen Bibelübersetzung. I. Der Prophet<br />

Obadia (1892); J. Bachmann, Der Prophet Jesaia nach der aethiopischen<br />

Bibelübersetzung (1893); J. Bachmann, Die Klagelieder Jeremiae in<br />

der äthiopischen Bibelübersetzung (1893); R.M.J. Basset, Les apocryphes<br />

éthiopiens (1893–1900); F.M. Esteves Pereira, Le livre de Job:<br />

version éthiopienne (1907); J.O. Boyd, The Octateuch in Ethiopic. Part<br />

I: Genesis; Part II: Exodus and Leviticus (all published; 1909–11).; J.<br />

Schäfers, Die äthiopische Übersetzung des Propheten Jeremias (1912);<br />

F.M. Esteves Pereira, Le livre d’Esther: version éthiopienne (1913); F.M.<br />

Esteves Pereira, O livro do profeta Amós e a sua versão etiópica (1917);<br />

F.M. Esteves Pereira, Le troisième livre de ‘Ezrâ (Esdras et Néhémie<br />

canoniques): version éthiopienne (1919); F. Da Bassano (ed.), Beluy<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 601

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!