03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

his contacts with Jewish teachers had been influential in his<br />

change of front. It is not too much to say that wherever the<br />

influence of the Synagogue is to be seen – as in Dorotheus,<br />

head of the catechetical school in Antioch, who painstakingly<br />

learned Hebrew – there was a tendency toward a literal<br />

understanding of the Old Testament. This was not to deny<br />

the deeper meaning of Scripture, which was to them unquestioned.<br />

Rather, the deeper meaning was built onto the literal,<br />

not flatly opposed to it as Barnabas had fulminated.<br />

The most influential of the school of Antioch was Theodore<br />

of Mopsuestia. He insisted on the historical reality of<br />

biblical revelation. <strong>In</strong> the prophecies of Christ’s coming, allegory<br />

is not to be seen, as the Alexandrians had maintained.<br />

Rather, the prophets actually foresaw what was to come to pass<br />

in Israel and announced it, but in addition they saw – or some<br />

of them did – the ultimate coming of Christ. Nor could Alexandria<br />

rightly claim Paul’s words in Galatians 4 and I Corinthians<br />

10 as its support. Despite Paul’s phrase, he was not indulging<br />

in allegory. His words were typological. The incident<br />

was real, but in addition it typified a deeper truth. The events<br />

had taken place; nonetheless they were comparisons and so<br />

he could use them as warning examples. Actually Theodore<br />

insisted that only four of the Psalms (2, 8, 44, 109) are in any<br />

sense to be seen as predictive of Jesus, and that they are not<br />

truly messianic but rather give glimpses of the incarnation.<br />

Only books containing a prophetic element are to be regarded<br />

as canonical; thus Job, Chronicles, Ezra-Nehemiah, and Esther,<br />

as well as all the books of the Apocrypha, are to be seen as<br />

containing human wisdom alone and are to be rejected from<br />

the canon. This exclusion of any of the books of the Hebrew<br />

canon was most unusual, and a century later Theodore’s writings<br />

were burned as heretical – in part because of the views of<br />

his pupil Nestorius, for which he was held responsible, and in<br />

part because of his exclusion of books universally revered as<br />

canonical, quite regardless of the way they were interpreted.<br />

As the Christian movement spread into the gentile world,<br />

it was but natural that the current Greek version of their inherited<br />

Scripture became their Bible. Because of the confidence<br />

that Jesus and the Christian movement were to be found in its<br />

pages and because of the Christian conviction that the Jewish<br />

understanding of the Scriptures was in error regarding what<br />

to them was palpably a Christian book, it is not surprising<br />

that the Septuagint speedily lost all authority in Jewish eyes<br />

and that the second century saw several new Greek translations<br />

(Aquila, Symmachus, Theodotion) stemming from Jewish<br />

feelings of outrage that their Scripture was being so crassly<br />

misused and turned into a weapon against them. One of the<br />

most significant achievements by any early Christian scholar,<br />

well indicating the universal Christian acceptance of the Old<br />

Testament as a part of their inspired Scripture, was the gigantic<br />

Hexapla, with the Old Testament standing in six parallel<br />

columns (cf. above, Ancient Versions, Greek). Well aware of<br />

the fact, as he was, that frequently the Septuagint and the Hebrew<br />

diverge, Origen sought to indicate this. Material in the<br />

Septuagint but not in the Hebrew was indicated by warning<br />

obeli; material in the Hebrew but not in the Greek was indicated<br />

by asterisks. <strong>In</strong> addition to this monumental work by<br />

Origen, other recensions of the Septuagint (Hesychian and<br />

Lucianic) were subsequently made. Occasionally Christian<br />

scholars in the early days had some knowledge of Hebrew<br />

and made use of Hebrew texts, although regularly chided by<br />

Jewish scholars for employing inferior and corrupted texts;<br />

by and large until the 16th century, when knowledge of Greek<br />

and Hebrew became a scholarly must, study of the Old Testament<br />

was based upon the Greek texts. Although translations<br />

of both Testaments into Latin and Syriac were made early,<br />

Greek continued to be the usual medium until the fourth century.<br />

Gradually Latin became the common Christian tongue,<br />

and a standard authoritative Latin version of both Testaments<br />

became necessary to bring order out of the chaos which had<br />

arisen and of which Augustine remarked: “Whenever in earlier<br />

days a Greek manuscript came into any man’s hand, provided<br />

he fancied that he had any skill at all in both languages, he did<br />

not hesitate to translate it.” After completing his revision of the<br />

Latin text of the New Testament at Rome at the behest of Pope<br />

Damasus, Jerome went to Bethlehem and produced a version<br />

of the Old Testament. He claimed that it was a new translation<br />

into Latin of the Septuagint on the basis of Origen’s hexaplaric<br />

text, that is, the fifth column of the Hexapla. Whether this was<br />

actually a fresh translation, as Jerome claimed, or simply a revision<br />

of the Old Latin text, is uncertain, for Jerome’s claims<br />

are often unreliable. At any rate, he speedily became convinced<br />

of the need of a fresh translation of the Old Testament from<br />

the Hebrew text. This he made and, except for the Psalms, it<br />

is the present Vulgate (cf. above, Ancient Versions, Latin). His<br />

translation of the Hebrew Psalter was never likely to oust in<br />

popular regard his earlier translation from the Greek (Gallican<br />

Psalter). <strong>In</strong> consequence of his work, Jerome became convinced<br />

that only the books in the Hebrew Bible had warrant to<br />

be considered part of the Bible. Despite his arguments and insistence,<br />

the Roman Church continued to use the Apocrypha,<br />

which had been regularly regarded as canonical by Christians<br />

to whom the Septuagint was their Bible; the Apocrypha continued<br />

to be, as it is today, an unquestioned part of the Bible<br />

of the Roman Catholic Church, not collected at the end, but<br />

interspersed, as it was in the Septuagint, among the other Old<br />

Testament books. Jerome’s objections eventually found acceptance<br />

in Protestantism. Luther relegated the Apocrypha to the<br />

end of the Old Testament. Subsequently British and American<br />

churches came to exclude these books, even as a separate collection,<br />

from printed editions of the Bible, although in the 20th<br />

century they have regained a measured popularity as valuable<br />

reading. They are not, and they have not been since the Reformation,<br />

a veritable part of the Bible in Protestant eyes (see also<br />

*Luther; *Reformation; *Protestantism). For many centuries<br />

the basic contention of both Judaism and Christianity maintained<br />

that the Bible is totally different from all other books,<br />

and in consequence the rules and procedures for studying and<br />

appraising other writings do not apply here. The past three<br />

centuries have seen the rise and development of a direct chal-<br />

666 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!