03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

and Fleischuetz (1778) also referring occasionally to the original<br />

Hebrew. Another Catholic Bible appeared anonymously<br />

at Vienna in 1794. Heinrich Braun’s version (1788–1805) provided<br />

the basis for the widely distributed edition of J.F. von<br />

Allioli (1830–37), which was revised by Arndt and furnished<br />

with notes indicating textual divergences between the Vulgate<br />

and the original (1898–99). C.M. Brentano made a translation<br />

from the original text (1797), and Jaeck, one from the Vulgate<br />

(1847), while Leander van Ess’s Bible (1822; 1950–55) and that<br />

of V. Loch and W. Reischl (1851) enjoyed the success of Allioli’s<br />

earlier translation. Modern Catholic editions include those of<br />

Nivard Schloegl (1920), which was the first critical edition under<br />

Catholic auspices. F. Feldmann and H. Herkenne (1923), J.<br />

Nikel (1911–33), P. Riessler (1924), and Pius Parsch (1952).<br />

A work of special interest was the so-called Biblia Pentapla<br />

of 1710–12 (3 vols.), which compared the texts of Martin<br />

Luther, Caspar Ulenberg, and Johannes Piscator, the two remaining<br />

columns containing Joseph Witzenhausen’s Judeo-<br />

German version and the Dutch Statenbijbel version. A parallel<br />

Bible of 1887–88 contained Luther’s text together with a literal<br />

translation in modern German.<br />

A translation that has seen widespread use is the Einheitsuebersetzung<br />

of 1980 (rev. 1994), which combines the work of<br />

Catholic and evangelical translators.<br />

JEWISH BIBLES IN GERMAN. The first Jew to translate the<br />

Bible into High German was Moses Mendelssohn, whose work<br />

was fiercely attacked by the rigidly Orthodox (notably Ezekiel<br />

Landau and Phinehas Horowitz of Frankfurt) and repeatedly<br />

placed under a ban. Mendelssohn’s closest collaborators were<br />

Solomon Dubno, Hartwig Wessely, Naphtali Herz Homberg,<br />

and Aaron Jaroslaw. The translation, printed in Hebrew characters,<br />

appeared under the title Netivot ha-Shalom, together<br />

with the original Hebrew and a commentary, designated Be’ur<br />

(Biur). Mendelssohn himself translated the Pentateuch (1783),<br />

Psalms (1785–91), Ecclesiastes (1770), and Song of Songs (1788;<br />

ed. J. Loewe and A. Wolfsohn), and he also prepared a version<br />

of the Song of Deborah. The project was completed by<br />

his collaborators and successors, the “Biurists.” Translations of<br />

separate portions of the Bible were supplied by various scholars.<br />

A complete edition of the Minor Prophets, prepared by<br />

Moses Philippson (Arnswalde), Josef Wolf, Gotthold Salomon<br />

(S. Lipman), Israel Neumann, and Joel Loewe, appeared<br />

as Minḥah Ḥadashah (1805) and reappeared in Moses Israel<br />

Landau’s edition of the complete Bible (1833–37). Aside from<br />

what Mendelssohn had himself prepared, the translation of<br />

the remaining biblical books was the work of M.J. Landau,<br />

Josef Weisse, Salomon Sachs, Wolf Mayer, Abraham Benisch,<br />

and Marcus Goldmann. Mendelssohn’s Bible translation also<br />

appeared in German orthography (Genesis, 1780; Pentateuch,<br />

1815). <strong>In</strong> contrast to Luther, who based his rendering of God’s<br />

name, “der Herr,” on the Greek kyrios of the Septuagint and the<br />

Latin dominus of the Vulgate, Mendelssohn used “der Ewige”<br />

(“The Eternal”), a term which was accepted by Germanspeaking<br />

Jews. Mendelssohn’s work was a landmark for his<br />

bible<br />

community, providing a medium through which they could<br />

assimilate an elegant German and be weaned away from the<br />

Judaeo-German which they had spoken heretofore. It is thus<br />

forms a kind of opening to the modern German-Jewish experience,<br />

enabling the initial integration of Jews into modern<br />

German life and culture.<br />

The next translator of the Bible was Josef Johlson, who<br />

furnished his text with scholarly notes (1831–36; only the first<br />

half was actually published). Separate biblical books were<br />

translated by A.A. Wolf, Phoebus Philippsohn. A. Bernstein<br />

(A. Rebenstein), S.H. Auerbach, L. Herzberg, L.H. Loewenstein,<br />

and Heymann Arnheim and Michael *Sachs (the combined<br />

work of the latter two was later retained in the Bible<br />

of Leopold Zunz). With the support of I.N. Mannheimer,<br />

Gotthold Salomon published Deutsche Volksund Schul-Bibel<br />

(1837), the first complete German Bible under Jewish auspices.<br />

<strong>In</strong> his Die vierundzwanzig Buecher der Heiligen Schrift (2 vols.,<br />

1837; 193517) L. Zunz translated only Chronicles, the remainder<br />

being the work of Arnheim, Julius Fuerst, and Sachs. Solomon<br />

*Herzheimer’s edition (4 vols., 1841–48) was intended for<br />

Christians as well as Jews. Jacob Auerbach’s Kleine Schul- und<br />

Haus-Bibel (1858) had a very wide distribution. Die israelitische<br />

Bibel (3 vols., 1839–54) of Ludwig Philippson was revised by<br />

W. Landau and S.I. Kaempf and illustrated with pictures by<br />

Doré; this had been preceded in 1865 by an Orthodox edition<br />

produced under the auspices of Isaac Dov (Seligman Baer)<br />

Bamberger, A. Adler, and M. Lehmann. Orthodox approval<br />

was also given to I. Cosman’s Pentateuch (1847–52) and, above<br />

all, to Samson Raphael *Hirsch’s translations of the Pentateuch<br />

(5 vols., 1867–78; 3 vols., 1956–58) and Psalms (1882; 1960),<br />

to which the latter’s son, J. Hirsch, added a version of Isaiah<br />

(1911). Other editions were an Illustrierte Pracht-Bibel (1874)<br />

by J. Fuerst; a Pentateuch (1899, 19397) by J. Wohlgemuth and<br />

I. Bleichrode; and a complete Bible (1902; 19295) by Simon<br />

Bernfeld and H. Torczyner (4 vols., 1935–37).<br />

Apart from the foregoing, there were also many German<br />

Jewish translations of individual books of the Bible, such as<br />

L.I. Mandelstamm and M. Kirschstein’s edition of Genesis<br />

(3 vols., 1862–64). H. Graetz’s version of Psalms (1881), and<br />

D.Z. Hoffmann’s translation and commentary on Leviticus<br />

(2 vols., 1905–06) and Deuteronomy (2 vols., 1913–22). An<br />

isolated modern attempt to reproduce the Old Testament in<br />

German verse was that of M.A. Klausner’s Die Gedichte der<br />

Bibel (1902). Two outstanding modern editions are Lazarus<br />

Goldschmidt’s Die heiligen Buecher des Alten Bundes (the<br />

Pentateuch, historical books, and Prophets having appeared<br />

by 1923), which referred to rabbinic exegesis, and Die Schrift<br />

(15 vols., 1926–37?, rev. 4 vols., 1954–1968) by Martin *Buber<br />

and Franz *Rosenzweig, which endeavored to do justice to<br />

the language and rhythm of the Hebrew text. This last work<br />

forms a bracket to the history of modern German Jewry; in<br />

its conscious departure from Luther and its attempt to “Germanize<br />

the Hebrew” (the translators termed the work a “Verdeutschung”),<br />

it reversed the usual direction of translation.<br />

As mentioned a number of times previously, it has strongly<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 631

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!