03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(1975); W. McKane. Selected Christian Hebraists (1989); E. Ulrich, The<br />

Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible (1999).<br />

[Franklin T. Harkins and Angela Kim Harkins (2nd ed.)]<br />

Samaritan<br />

The Samaritan Bible contains only the *Pentateuch. <strong>In</strong> many<br />

Pentateuch manuscripts the Samaritan Hebrew text is accompanied<br />

by a targum into Samaritan, a western Aramaic dialect.<br />

Sometimes the targum was copied separately. Tal, who provided<br />

the first reliable critical edition, dates the production of<br />

the Samaritan targum to the middle of the third century. No<br />

manuscripts survive from the time that Samaritan Aramaic<br />

was a spoken language. As a result much of the ancient text<br />

was corrupted by the penetration of Arabic, which replaced<br />

Aramaic as the spoken language, and by Hebrew. Nonetheless,<br />

several manuscripts preserve the older Samaritan Aramaic,<br />

which is very close to that of the Palestinian targums.<br />

The Samaritan targum is more literal than the Jewish targums<br />

and usually has one Aramaic word for each Hebrew word.<br />

Tal (1988) has shown, nonetheless, that subtle midrashic and<br />

paraphrastic interpretations are to be found, especially when<br />

it comes to apologizing for the actions of biblical heroes and<br />

defaming unpopular characters like Esau and Nimrod, a penchant<br />

it shares with Jewish midrash. The younger manuscripts<br />

tend to be more paraphrastic than the older. Similarities between<br />

the Samaritan targum and Onkelos are probably due the<br />

late activity of learned Samaritan scribes (Tal 1989).<br />

Bibliography: A. Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch,<br />

3 vols. (1980–83); idem, in: Rabin (ed.) Bible Translation<br />

(1984), 45–8; idem, in: Mulder (ed.), Mikra (1988), 189–216; idem, in:<br />

A. Crown (ed.), The Samaritans (1989), 413–67; idem, in: JAB 1 (1999),<br />

297–314; idem, A Dictionary of Samaritan Aramaic (2000); R. Macuch,<br />

Grammatik des Samaritanischen Aramäisch (1982); R. Anderson,<br />

Encyclopedia of Religion, 13:33–6.<br />

[S. David Sperling (2nd ed.)]<br />

Syriac Aramaic: Peshitta and Other Versions<br />

There is no unanimity as to the precise meaning of the term<br />

“Peshitta” (pšyţtʾ), the Syriac Bible translation in use in the<br />

Church of the East (“Nestorian”), the Syrian Orthodox (“Jacobite”)<br />

Church, and the Maronite Church. Until the late<br />

Middle Ages the Peshitta was also the Bible of the Byzantine<br />

Syrian Malkite Church. The Peshitta comprises the Old Testament<br />

(diatiqi atiqta), the New Testament (diatiqi ḥdata),<br />

and the Apocrypha or deutero-canonical books (on the classification<br />

of Syriac within the dialects of Late Aramaic see<br />

S. Kaufman, ABD IV, 174–75). Once confined in the main to<br />

Asia, Syriac-speaking churches that use the Peshitta are now<br />

found in the United States and Europe as well. Grammatically,<br />

the feminine form of the passive participle of the verb pešaţ,<br />

“stretch out,” “extend,” “make straight,” “Peshitta” has been<br />

taken to mean “simple,” as opposed to paraphrastic; “in common<br />

use,” as against the Syro-Hexaplaric translation (see below)<br />

and “monolingual edition.” (Unlike its Jewish-Aramaic<br />

and Middle Hebrew cognate pšţ, the Syriac verb does not mean<br />

bible<br />

“explain.”) The Peshitta conforms closely to the Hebrew text<br />

though it often makes additions for the sake of clarity. (For<br />

translation techniques see Weitzman 1996.) Although this version<br />

was used by the fourth-century scholars Aphrahat and<br />

Ephraim the Syrian and Theodore of Mopsuestia (d. 428) the<br />

name Peshitta was first used by Moses b. Kefa (d. 913) and<br />

then in the 13th century by *Gregory Bar Hebraeus. Almost<br />

every assertion regarding the authorship of the Peshitta and<br />

the time and place of its origin is the subject of controversy<br />

among scholars. Jacob of Edessa (eighth century) ascribes the<br />

origin of the Peshitta to the efforts of Abgar, “the believing”<br />

king of Edessa, and Addai the apostle, who are said to have<br />

sent scholars to Palestine to translate the Bible into Syriac (cf.<br />

Bar Hebraeus, Commentary to Ps. 10). However, this tradition<br />

apparently conflates Abgar IX (179–216), who may have been<br />

history’s first Christian king, with the first century Abgar V,<br />

to whom later specious documents attributed epistolary correspondence<br />

with Jesus. Addai the apostle is completely legendary.<br />

J Other legendary traditions with no historical value<br />

assign the work to the time of Solomon, and ascribe the translation<br />

to an order of Hiram, king of Tyre, or to the priest Assa<br />

(alternative: Asya) sent by an Assyrian king to Samaria (a legend<br />

based on II Kings 17:27–28).<br />

Although the Peshitta is the Bible of eastern Christians,<br />

at least parts of it were known to medieval Jews. *Naḥmanides<br />

in his introduction to Genesis cites and translates into Hebrew<br />

a long passage that he had seen in a book he calls “The Great<br />

<strong>Wisdom</strong> of Solomon,” which he refers to as ha-sefer ha-meturgam,<br />

“the translated book.” The citation, in Syriac in Hebrew<br />

characters, is essentially identical with a verse from <strong>Wisdom</strong><br />

of Solomon in Peshitta. This same scholar in his commentary<br />

to Deuteronomy 21:14 cites a passage from Peshitta Judith 1:8<br />

which he describes as being “in the Aramaic language.” As to<br />

the origin of Peshitta’s Old Testament section, some scholars<br />

argue for Jewish translators, others for Christian translators,<br />

and still others for Jewish-Christians. The general contemporary<br />

consensus that the Peshitta’s Old Testament section was<br />

directly translated from the Hebrew indicates strongly that<br />

the translators had a Jewish background. There are very few<br />

obvious Christological elements. For example, the translation,<br />

betulah, “virgin,” for Hebrew almah, “young woman,” in<br />

Isaiah 8:14 in line with Matthew 1:23, “behold the virgin shall<br />

conceive,” may be seen in the light of Biblical Hebrew betulah,<br />

“virgin,” “young woman,” and Greek parthenos with the<br />

same meanings. Even if virgo intacta is meant, Peshitta betulta<br />

could be a late Christian adaptation (Vööbus 1958), as are the<br />

superscriptions of certain Psalms. Evidence for Christian origins<br />

has also been adduced from the indifference or negative<br />

attitude of the translators to rabbinic and even Pentateuchal<br />

legal norms relating to the calendar, sacrifice, and, possibly, the<br />

dietary laws. This too is not conclusive. The last few decades of<br />

new discoveries and refined scholarly methods have shown the<br />

diversity in both Judaism and Christianity and the porousness<br />

of the borders between the two religions. Weitzman (1999)<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 599

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!